- Aegisub для mac os
- Aegisub 3.2
- Review
- Aegisub для mac os
- Background Audio Loading
- Characters Per Second column
- LuaJIT
- Improvements to editing multiple lines at once
- Japanese input support on OS X
- Bloat reduction
- Edit box improvements
- Internationalization
- Autosave
- Automation
- OCD Typesetter Things
- Performance Improvements
- Аналоги Aegisub для Mac OS
- Альтернативы для Aegisub для Mac OS
- Что в этом списке?
Aegisub для mac os
For binaries and general information see the homepage.
The bug tracker can be found at http://devel.aegisub.org.
Support is available on the forums or on IRC.
- Visual Studio 2015 (the free Community edition is good enough)
- The June 2010 DirectX SDK (the final release before DirectSound was dropped)
- Yasm installed to somewhere on your path.
There are a few optional dependencies:
- msgfmt, to build the translations
- WinRAR, to build the portable installer
- InnoSetup, to build the regular installer
All other dependencies are either stored in the repository or are included as submodules.
- Clone Aegisub’s repository recursively to fetch it and all submodules: git clone —recursive git@github.com:Aegisub/Aegisub.git This will take quite a while and requires about 2.5 GB of disk space.
- Open Aegisub.sln
- Build the BuildTasks project.
- Build the entire solution.
You should now have a bin directory in your Aegisub directory which contains aegisub32d.exe , along with a pile of other files.
The Aegisub installer includes some files not built as part of Aegisub (such as Avisynth and VSFilter), so for a fully functional copy of Aegisub you now need to copy all of the files from an installed copy of Aegisub into your bin directory (and don’t overwrite any of the files already there). You’ll also either need to copy the automation directory into the bin directory, or edit your automation search paths to include the automation directory in the source tree.
After building the solution once, you’ll want to switch to the Debug-MinDep configuration, which skips checking if the dependencies are out of date, as that takes a while.
A vaguely recent version of Xcode and the corresponding command-line tools are required. Nothing older than Xcode 5 has been tested recently, but it is likely that some later versions of Xcode 4 are good enough.
For personal usage, you can use homebrew to install almost all of Aegisub’s dependencies:
wxWidgets is located in vendor/wxWidgets, and can be built like so:
Once the dependencies are installed, build Aegisub with autoreconf && ./configure —with-wxdir=/path/to/Aegisub/vendor/wxWidgets && make && make osx-bundle . autoreconf should be skipped if you are building from a source tarball rather than git .
From within the Moonscript repository, run bin/moon bin/splat.moon -l moonscript moonscript/ > bin/moonscript.lua . Open the newly created bin/moonscript.lua , and within it make the following changes:
- Prepend the final line of the file, package.preload[«moonscript»]() , with a return , producing return package.preload[«moonscript»]() .
- Within the function at package.preload[‘moonscript.base’] , remove references to moon_loader , insert_loader , and remove_loader . This means removing their declarations, definitions, and entries in the returned table.
- Within the function at package.preload[‘moonscript’] , remove the line _with_0.insert_loader() .
The file is now ready for use, to be placed in automation/include within the Aegisub repo.
All files in this repository are licensed under various GPL-compatible BSD-style licenses; see LICENCE and the individual source files for more information. The official Windows and OS X builds are GPLv2 due to including fftw3.
Источник
Aegisub 3.2
Review
Subtitles are captions that are usually displayed on the bottom side of the screen and are created to help viewers with hearing problems understand and follow dialogues. They also come in handy when watching films that contain dialogues in foreign languages as they can provide you with the translation of the conversations. Aegisub is a feature-rich program that helps you create and edit subtitle files on your Mac.
The application allows you to import various types of subtitle files (SRT, SSA, ASS, SUB, etc.), provides you with multiple text editing and timing options, and enables you to check if the resulted subtitle is in sync with the audio and video content of the movie. What’s more, it comes with an integrated spell checker that helps you identify and modify spelling mistakes.
Once you finish editing your subtitle file you can preview it while watching your film, directly from Aegisub’s interface. Just go to Video -> Open Video, select the movie, and the utility will display a small media player in its main window.
This program can be used to create movie subtitles, karaoke text content, and many others. The resulted files can be exported with their original format or converted to the ASS format (created by the Aegisub developers).
All in all, I think Aegisub is a reliable solution for creating and modifying subtitle files. It offers you many useful features, works with many subtitle formats, and is free.
Источник
Aegisub для mac os
tgoyne released this Jul 28, 2014
For a full list of changes see the changelog. Some of the highlights are:
Background Audio Loading
Loading audio files in Aegisub is now done in the background, so that you can continue to use Aegisub while audio is decoding, and can even begin working with the beginning of the audio while the full file is loaded. The loading progress is shown in the audio display’s scrollbar:
Characters Per Second column
A new column has been added to the subtitles grid which displays the Characters Per Second (CPS) for each line, to help you avoid having lines which are too long for the viewer to read in the time they are visible. The background color of the CPS column gradually transitions towards red as the CPS value gets higher to help you spot lines at a glance. The default thresholds for the coloring are based on English professional subtitling standards, and can be adjusted to more suitable values for other languages in the Interface preferences.
LuaJIT
Automation scripts are now run using LuaJIT in Lua 5.2 mode rather than Lua 5.1. This typically results in them being significantly faster, and gives them access to LuaJIT’s powerful ffi. This is mostly backwards-compatible with existing scripts, but LuaJIT’s parser is a little stricter than standard Lua’s. In addition, the lfs and luabins modules are now available in the Automation environment, and the Lua io functions have been patched to support Unicode paths on Windows.
Improvements to editing multiple lines at once
More of the visual typesetting tools handle modifying all selected lines at once rather than just the selected line, and the edit box style buttons (bold, italic, colors, etc.) actually try to do the right thing when multiple lines are selected rather than setting all of the selected lines to the active line’s text.
Japanese input support on OS X
Japanese input in the main edit box now actually mostly works. Other languages which have a similar concept of pending input that needs to be displayed should work as well, but have not been tested as heavily.
Bloat reduction
While programs naturally grow over time, 3.1 had gotten somewhat excessively large. 3.2 has reversed this trend somewhat and significantly reduces both the download and install size:
3.1 | 3.2 | Change | |
---|---|---|---|
Windows Download | 29 MB | 19 MB | -35% |
Windows Install | 167 MB | 34 MB | -80% |
OS X Download | 36 MB | 22MB | -37% |
OS X Install | 122 MB | 69 MB | -44% |
tgoyne released this Apr 6, 2014
- Return a rgba string for coloralpha lua controls (rather than just rgb)
- Update to moonscript 0.2.5
- Fix memory leaks when automation errors occur
- Add an error check for trying to interact with an expired subtitles object rather than just crashing
- Fix a crash when deleting lines with audio open
- Sort the actor and effect dropdown lists (#1715)
- Fix crash on startup when the config file can’t be written
- Fix some performance issues with very large selections
- Fix some cases where the taskbar progress indicator would get stuck at nearly complete
- Speed up passing subtitles to libass a bit
- Fontconfig reads installed fonts from the registry on Windows, adding support for fonts installed via font managers to the fonts collector
tgoyne released this Feb 2, 2014
Another very exciting translation update and minor bugfix release.
tgoyne released this Jan 12, 2014
tgoyne released this Jan 4, 2014
Only eight months later than originally planned this time. Better than 3.0, I guess.
For a full list of changes see the changelog. Some of the highlights are:
Edit box improvements
One of the common complaints about the removal of committing changes in the 3.0 release is that when editing subtitles or translating subtitles into another language, it’s often useful to be able to see the original version of the line as you work. 3.1 addresses this by adding an option to show the text of the line when you first selected it in addition to the current text of the line, as shown above.
There is now a basic character counter for subtitles. This displays the number of characters on the longest line of the currently selected subtitle (treating only \N as line breaks), and changes the background color if the customizable maximum is exceeded.
The styling buttons finally have hotkeys, and split line at cursor can have a hotkey assigned. The color picker now has a slider for alpha.
Internationalization
Case-insensitive searching now works correctly with non-latin alphabets, such as Greek and Cyrillic.
The spellchecker now does a much better job of splitting words at the right places rather than assuming that all languages use English’s word-splitting rules.
The main edit box now supports dead keys on OS X (but sadly still does not support IMEs).
Autosave
Unfortunately, sometimes Aegisub crashes when it’s been a while since you last saved. Aegisub has always had a built-in autosave, but the place it autosaves files to is not very visible, and reopening the original file could result in the autosave with all of your work getting overwritten. To solve this, Aegisub now has a convenient way to open autosaved files from the UI (File -> Open Autosaved File. ), and it keeps older copies of your files around for a while.
Automation
Scripts must once again be UTF-8. Trying to support scripts in arbitrary encodings caused some problems and was a bad idea in general.
MoonScript is now natively supported, and some of Aegisub’s included libraries are now written in it.
Error reporting when running Automation scripts has been improved. The log window is much larger so that it’s actually somewhat readable, and a stack trace is printed when errors occur.
Button IDs can be set for Automation dialogs, making it possible for buttons to be triggered on Esc/Enter
OCD Typesetter Things
Duplicate and Shift by 1 Frame has been replaced with splitting lines at the current video frame. This allows you to time a line to the full duration of a sign, then step through the video and on each frame which the sign changes, hit Ctrl-D to make the current line end on the previous frame and create a copy of it that starts on the current frame. For signs which do not change on every frame, this cuts slightly cuts down on the number of keystrokes needed since you do not need to set the end times explicitly. If you prefer the old workflow, trying to split a line when the line isn’t actually visible on the current frame will simply make a duplicate of the line visible only on the current frame, which is a slightly more general version of the old behavior.
If you prefer the behavior of duplicating the line and shifting it while preserving the original duration, tophf wrote a macro version.
Holding alt now preserves the aspect ratio when adjusting the scale with the visual tool, and the vector clip tool now supports box selection of control points. The X/Y rotation’s grid is now less uselessly small, and shows the effects of shear (\fax/\fay).
The video colormatrix tag is now actually read from files, so passing files between people with different settings for Force BT.601 no longer breaks horribly. Note that Force BT.601 will switch to being off by default in a future version (once most people have started using versions of Aegisub with this fix).
Performance Improvements
Far fewer gratuitous copies of things are made for the sake of undo. With a full undo stack this cuts Aegisub’s memory usage by as much as 50%, and makes large files far more pleasant in general to work with.
Indexing videos is no longer far slower on Windows than when using ffmsindex .
Источник
Аналоги Aegisub для Mac OS
Aegisub — это расширенный редактор субтитров для Windows и UNIX-подобных систем, таких как Linux, Mac OS X и BSD. Это программное обеспечение с открытым исходным кодом и бесплатное для любого использования.
Альтернативы для Aegisub для Mac OS
Android iOS (iPhone / iPad)
Subtitle Workshop XE — это наиболее полный, эффективный и удобный бесплатный инструмент для редактирования субтитров.
- Бесплатная Windows Mac OS
Subtitle Workshop XE — это полный, эффективный и удобный бесплатный инструмент для редактирования субтитров, поддерживающий все необходимые форматы субтитров и имеющий все функции, которые вам нужны из программы редактирования субтитров.
Что в этом списке?
В списке находится программы которые можно использовать для замены Aegisub на платформе Mac OS.
Это аналоги похожие по функционалу на Aegisub, которые заменяют программу частично или полностью. Этот список содержит 1 замену.
С помощью пользователей мы собираем каталог похожих друг на друга программ, чтобы вы могли подобрать альтернативу и скачать их. На сайте можно скачать популярные программы для Windows, Mac Os, Android и iPhone
Источник