Cat jumps out windows

Should I worry about my cat jumping out the window?

I just bought a cat and live on the 14th floor of my building, and I realized that he doesn’t have any fear of heights like dogs do. I am really afraid that he might jump from a window.

I did some research, but could only find things like «If a cat jumps from the third floor he might survive, even with some injures» and I was like «don’t cats have any sense of height?! Why would he jump from so high?»

So, should I be worried about my cat jumping out of a window and hurting himself?

4 Answers 4

Yes you should worry, lots of bad things could happen:

The cat may get frightened or be chasing an insect and bolt for the window then fail to stop in time, slip and fall.

The cat may sleep in the windowsill in the sun, roll over, and fall.

The cat may run out on a ledge outside or jump down to someone’s air conditioner sticking out below or otherwise trap themselves someplace that would require trained rescue specialists to retrieve them.

Cats are thought of as extremely coordinated and agile but they slip, trip, fall and fail in estimating jump distances all the time.

Cats don’t purposefully fall from heights, but it can happen accidentally in the ways that Beo’s answer states. You can see dozens of videos of cats falling short distances on youtube by searching «cat fall», so it’s not difficult to imagine the same mistakes being made even when the stakes are much higher.

Читайте также:  Using github on linux

Cats falling from apartment buildings has been called «high rise syndrome», since veternarians have noticed a tendancy for cats to be less injured when falling from 6-8 stories than from 1-2 stories. The thought is that a longer fall time gives the cat more time to flip its body to land on its feet. However, it may be that the cats who die from the longer falls are not taken to the veternarian, so it’s difficult to know the truth from observational studies.

What we do know is that injuries are common no matter what the fall height. In one observational study, «Ninety percent of the cats had some form of thoracic [heart/lung] trauma», and in another «Falls from the seventh or higher stories, are associated with more severe injuries and with a higher incidence of thoracic trauma.»

Clearly, you should take some types of precautions to protect your cat. The ASPCA recommends the following steps:

  • To fully protect your pets, you’ll need to install snug and sturdy screens in all your windows.
  • If you have adjustable screens, please make sure that they are tightly wedged into window frames.
  • Note that cats can slip through childproof window guards—these don’t provide adequate protection!

10 идиом о кошках в английском языке

Кошки населяют фольклор испокон веков, они есть в сказках, мифах, загадках и, конечно же, идиомах. Сегодня мы разберем идиомы о кошках в английском языке.

1. Curiosity killed the cat

    Дословно: любопытство убило кошку. Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали, много будешь знать – скоро состаришься.

Смысл идиомы в том, что любопытство приводит к проблемам. Используется по отношению к кому-то, кто задает нежелательные вопросы.

– Where did you get the money? – Откуда у тебя деньги?

Curiosity killed the cat. – Будешь много знать – скоро состаришься.

2. To let the cat out of the bag

    Дословно: выпустить кошку из сумки. Эквивалент: проболтаться, выдать секрет.

Выпустить кота из мешка – значит выдать секрет, который выдавать нежелательно. Есть версия, что выражение происходит от махинации, которую в старину использовали на рынках: подсовывали кота в мешке (буквально) вместо поросенка. Если же кот выпрыгнул, мошенническая схема раскрыта!

Читайте также:  Как правильно пишется windows

Пройдите тест на уровень английского:

We were planning a surprise party for Abby but someone let the cat out of the bag. Now it’s just a party, not surprise party. – Мы втайне планировали неожиданную вечеринку для Эбби, но кто-то проболтался. Теперь это просто вечеринка, без сюрприза.

3. To put the cat among the pigeons

    Дословно: пустить кошку к голубям. Эквивалент: посеять смуту, вызвать панику, беспорядки.

Похоже на “пустить козла в огород” или “слона в посудную лавку”, но не то же самое. Пустить кошку к голубям – значит сказать или сделать что-то, что разозлит или обеспокоит людей.

If you tell them about the alien invasion, you’ll put the cat among the pigeons. – Если вы расскажете им о вторжении инопланетян, вы посеете смуту.

4. A cat in gloves catches no mice

    Дословно: кот в перчатках мышей не поймает. Эквивалент: не замочив руки, не умоешься.

Выражение “не замочив руки, не умоешься”, на мой взгляд, лишь отчасти подходит как эквивалент, т. к. его можно понять как “не пожертвовав чем-то, нельзя добиться цели”. Но смысл идиомы про кота в перчатках в том, что если действовать слишком осторожно, вежливо, цели не добьешься. Другими словами, цель требует решительных действий.

Don’t hint your boss that you need a rise. Just tell him. A cat in gloves catches no mice. – Не намекай своему начальнику, чтобы тебе подняли зарплату. Просто скажи ему. Здесь нужно решительно действовать.

5. To fight like cats and dogs

    Дословно: драться (ссориться) как кошки с собаками. Эквивалент: жить как кошка с собакой, постоянно ругаться.

Несмотря на то что собаки и кошки, живущие в одном доме, часто ладят друг с другом, во многих языках есть варианты этого выражения. Так говорят о людях, которые часто ссорятся.

They fight like cats and dogs ever since I can remember, I wonder how they manage to stay together. – Они постоянно ругаются, сколько себя помню. Интересно, как они вообще умудряются оставаться вместе.

6. To rain cat and dog (cats and dogs)

    Дословно: дождь идет кошками и собаками. Эквивалент: льет как из ведра.

Происхождение идиомы точно не известно, но мне встретилась версия, что “cat and dog” здесь – метафора бури и дождя, т. к. во многих культурах кошка + собака = шум, гам, вой, ссора. Соответственно, собаче-кошачий дождь – это попросту “дурной” дождь, то есть очень сильный.

I forgot an umbrella and it’s raining cats and dogs out there. – Я забыл зонтик, а на улице льет как из ведра.

7. Has the cat got your tongue?

    Дословно: кошка съела твой язык? Эквивалент: язык проглотил?
Читайте также:  Windows 2004 download tool

Что сокращают до: “Cat got your tongue?” Используется, как “язык проглотил” в русском языке.

So, who broke the window? What’s wrong with you? Cat got your tongue? – Так кто разбил окно? Что с тобой, язык проглотил?

8. To look like the cat that got the cream

    Дословно: выглядеть, как кот, добравшийся до сливок. Эквивалент: выглядеть довольным собой, подчеркнуто самодовольным.

Другой вариант: to look like the cat that ate a canary – выглядеть, как кот, съевший канарейку.

I don’t play chess with John because after winning he looks like the cat that got the cream. – Я не играю в шахматы с Джоном, потому что, выиграв, он выглядит слишком самодовольным.

9. To see which way the cat jumps

    Дословно: посмотреть, куда прыгнет кошка. Эквивалент: посмотреть, как карта/фишка ляжет (соответствует приблизительно).

Посмотреть, куда прыгнет кошка – значит подождать с принятием решения, пока ситуация более-менее не прояснится. Похоже, но вряд ли точно и всегда соответствует выражению “как карта ляжет”.

It’s risky to act right now, let’s see which way the cat jumps. – Действовать прямо сейчас – рискованно, давай посмотрим, как карта ляжет.

10. When the cat’s away, the mice will play

    Дословно: пока кота нет, мыши играют. Эквивалент: кот из дома – мыши в пляс.

Идиома звучит почти одинаково в английском и русском, значение тоже не отличается. Подразумевается ситуация, когда кого-то, привыкшего к надзору и контролю, оставляют самих по себе – и начинается бардак.

Our boss took a day off and some people were just fooling around all day. When the cat’s away, the mice will play. – Наш начальник взял выходной и некоторые просто валяли дурака весь день. Кот из дома – мыши в пляс.

Оцените статью