Пакет локализованного интерфейса на русском
Ответы (6)
7 польз. нашли этот ответ полезным
Был ли этот ответ полезным?
К сожалению, это не помогло.
Отлично! Благодарим за отзыв.
Насколько Вы удовлетворены этим ответом?
Благодарим за отзыв, он поможет улучшить наш сайт.
Насколько Вы удовлетворены этим ответом?
Благодарим за отзыв.
Система сразу шла на русском или после язык был сменен?
Согласно данному разделому https://support.microsoft.com/ru-ru/help/405775. пакеты должны своевременно обновляться. Как вариант имеется ошибка с обновлениями и это цепляется также.
У вас 1803 или 1809?
Также пройдитесь по шагам разрешения вопросов обновления:
Сообщите о результате
Был ли этот ответ полезным?
К сожалению, это не помогло.
Отлично! Благодарим за отзыв.
Насколько Вы удовлетворены этим ответом?
Благодарим за отзыв, он поможет улучшить наш сайт.
Насколько Вы удовлетворены этим ответом?
Благодарим за отзыв.
1 пользователь нашел этот ответ полезным
Был ли этот ответ полезным?
К сожалению, это не помогло.
Отлично! Благодарим за отзыв.
Насколько Вы удовлетворены этим ответом?
Благодарим за отзыв, он поможет улучшить наш сайт.
Насколько Вы удовлетворены этим ответом?
Благодарим за отзыв.
Здравствуйте!
Запустите средство устранения неполадок обновлений.
-откройте меню Пуск и кликните левой кнопкой мыши на значок шестеренки, чтобы открыть Параметры системы;
— далее найдите и перейдите в раздел под названием «Обновления и безопасность»;
-далее перейдите во вкладку «Устранения неполадок»; кликните на пункт «Центр обновления Windows»
— находящийся в разделе «Запустить и работать»; нажмите на кнопку «Запустить средство устранения неполадок»;
__
Если мой ответ вам помог, пожалуйста, отметьте его как ответ.
Disclaimer: В ответе могут быть ссылки на сайты не на сайты Microsoft, Все советы с таких сайтов Вы выполняете на свой страх и риск.
2 польз. нашли этот ответ полезным
Был ли этот ответ полезным?
К сожалению, это не помогло.
Отлично! Благодарим за отзыв.
Насколько Вы удовлетворены этим ответом?
Благодарим за отзыв, он поможет улучшить наш сайт.
Что такое локализация и чем она отличается от перевода?
На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому мы пошли третьим путём и наваяли для вас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера. О цензуре, видах локализации и, собственно, об отличиях.
Википедия повествует, что «локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения». И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.
В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.
Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики.
Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше.
Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:
«Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.»
Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.
Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.
В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:
Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.
Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:
Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.
Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:
Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».
Настройка локализации Windows
Часто требуется автоматизированным способом для группы компьютеров настроить раскладку клавиатуры, язык интерфейса системы, отображение локальной атомизации (времени, денежных единиц). Всего существует 4 основных настройки (локали):
- SystemLocale — указывает дефолтный язык (локаль) для запуска не-Unicode программ;
- Culture (User locale) — указывает пользовательские настройки локализации, такие как отображение времени и дат, форматирование валют, единицы измерения и разделитель целой и дробной части чисел (особенно важно для Excel!);
- InputLocale — язык и раскладка ввода клавиатуры;
- UILanguage — язык интерфейс Windows.
Помимо этого отдельно настраиваются:
- GeoID — идентификатор страны, важен для корректного переключения временных зон, а также для корректного отображения в Outlook национальной информации, такой как праздники и выходные дни;
- Time Zone — временная зона для корректного переключения летнего и зимнего времени.
Чтобы иметь возможность изменять эти настройки массово и автоматизированно, вам необходимо воспользоваться таблицами, в которых представлены возможные и допустимые значения для каждой настройки.
К счастью, необходимые таблицы приводит Microsoft в своей документации:
Как настроить локализацию Windows
Есть несколько способов и команд для этой задачи. Проще всего воспользоваться командами Powershell или DISM с указанием идентификатора локали.
Например (в квадратных скобках указан параметр):
Set-WinSystemLocale ja-JP
Set-WinUILanguageOverride [-Language]
Set-WinHomeLocation [-GeoId]
Set-Culture [-CultureInfo]
Также вы можете использовать команды DISM:
Dism /image:C:\mount\windows /set-allIntl:fr-fr
Еще один вариант, применимый только при развертывании новой операционной системы — использование файла ответов xml.
Более подробные сведения об использовании этих команд вы найдете в документации.
Был ли наш пост полезен?
Нажмите на звезду, чтобы оценить мои труды!
Средний рейтинг: 0 / 5. Количество голосов: 0
Локализация программного обеспечения
Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.
Для локализации в английском языке иногда применяют сокращение «L10n». Где буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а цифра 10 — количество букв между ними.
Содержание
Что такое локализация
Локализация не ограничивается переводом интерфейса на другой язык. Это многоуровневая операция, первые шаги которой можно выполнить, даже оставив интерфейс нетронутым, [1] а последние — требуют взаимодействия программистов, дизайнеров и переводчиков [2] :
- Обеспечить поддержку языка и национальных стандартов — необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране. Современные ОС берут на себя многие из этих вопросов, но и программист должен быть достаточно квалифицированным, чтобы использовать их возможности.
- Корректная работа в локализованной операционной системе [3] .
- Сделать, чтобы программа отвечала товарным законам целевой страны. В частности: издать документацию на целевом языке, подогнать функциональность под патенты, антимонопольное законодательство, законы о печати, о хранении персональных данных… Так, в Windows 98 исчезла подсветка часовых поясов из-за спорныхтерриторий: крайне трудно угодить обеим спорящим странам. [4]
- Вывод на экран символов языка. [5] Подготовка локализованных шрифтов, если таковые нужны. [6] При этом адаптация под другую письменность может быть довольно сложной. [1]
- Другие действия с языком — ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции, орфографические словари, правила переносов[1] и т. д.
- Стандарты целевой страны, непосредственно связанные с функционированием программы:
- Формат даты, времени, дробных и многозначных чисел.
- Особенности человеческих имён.
- Символы валюты.
- Форматы бумаги.
- Система мер.
- Особенности законодательства.
- Налоговая система.
- Выдаваемые правительством документы — номер социального обеспечения, идентификационный номер налогоплательщика, номер паспорта.
- Требования к ПО для госструктур — открытость данных, стандарты шифрования и прочее.
- В играх для телевизионных приставок — стандарт телевидения (PAL или NTSC).
- Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык.
- В сложном ПО не все части стоит переводить. Например, многие не согласны с переводом имён функций Excel на русский язык. Некоторые ошибки ОС выводятся, когда компьютер ещё не способен показывать русские буквы, при том, что специалист, кому эти сообщения адресованы, поймёт и английские.
- Корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учётом того, что сообщения-строки в разных языках могут иметь существенно разные размеры (например, обычное сообщение на английском, будучи переведено на немецкий язык, как правило, становится длиннее на 17,3 % [7] ). Кроме того, существуют языки с написанием справа налево (арабский, иврит) и сверху вниз (японский);
- Чрезвычайно важен перевод терминологии. Например, спорным является применяемый в Windows термин «обозреватель», обозначающий браузер.
- Если есть текст на изображениях, его нужно перерисовать. Если есть речевые сообщения, их надо наговорить.
- Тонкая настройка под целевую страну.
- Работа со словоформами. Примером будет пресловутое «Найдено 3 файлов».
- Дополнительные стандарты, не влияющие на основную функциональность программы. Например: формат даты/времени в медиаплеере, особенности типографики.
- Обеспечить интероперабельность локализированной программы с исходной. Например: мы ввели в документ формулу « x*2,5 ». Будет ли она работать, если открыть его в английской версии? Наладили сетевую игру русского с английским — не разорвёт ли связь, сославшись на несовпадение версий?
- Обеспечить интероперабельность программы с ПО, распространённым в целевой стране. Например, от страны к стране варьируются бухгалтерские программы, и «1С: Предприятие» мало известно за пределами стран СССР.
- Учёт национального менталитета. Например: красный цвет у русских ассоциируется не только с опасностью, но и с праздником. В играх зачастую приходится менять юмор, а изредка — даже корректировать сюжет (например, в Syberia 2турецкий иммигрант Sirkos превратился в еврея Цукермана).
Таким образом, локализация — это сложная и всеобъемлющая операция [8] , и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует. Примером глубокой локализации может служить операционная система Mac OS X компании Apple, где локализация нередко включает и национально-ориентированные пиктограммы.
Инструментарий для локализации
Некоторые инструменты для визуального программирования предоставляют возможности и инструменты для облегчения локализации. Например, в GTK+ чаще всего нет необходимости специально заботиться о разной длине строк в разных языках, так как виджеты автоматически запрашивают необходимый для себя размер.
Однако в большинстве случаев эти возможности значительно ограничены, что сильно отражается на итоговой стоимости локализации. В этих инструментах нет средств для работы с переводчиком, нет автоматизированных проверок перевода, да и контролировать перевод приложения среднего размера становится невозможно. Поэтому приступая к локализации стоит задуматься о специализированных средствах, заточенных именно на задачу перевода программного обеспечения.
Для локализации программного обеспечения часто применяются специализированные средства, например, Passolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов) также используются специализированные средства, например, Swift, которые объединяют в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможность появления субтитров по времени, их форматирования на экране, следования.
Языковые теги и коды
Языковые теги могут использоваться для обозначения региональных особенностей того или иного языка. Имеется основной субтег для идентификации языка (например, «en» для английского) и возможный дополнительный субтег для уточнения региона использования (например, «GB» — Great Britain, Великобритания). Между субтегами обычно ставится дефис, в отдельных случаях — знак подчёркивания. Примеры языковых тегов:
- Английский язык: en-GB (британский английский), en-US (американский английский), en-AU (австралийский английский).
- Испанский язык: es-ES (кастильский испанский, письменный и разговорный язык Испании), es-MX (мексиканский испанский), es-AR (аргентинский испанский), es-CO (колумбийский испанский).
- Португальский язык: pt-PT (европейский португальский, письменный и разговорный язык Португалии), pt-BR (бразильский португальский).
- Китайский язык: zh-CN (материковый Китай, упрощённые иероглифы), zh-TW (Тайвань, традиционные иероглифы), zh-HK (Гонконг, традиционные иероглифы).
- Русский язык: ru-RU (русский, Россия),
- Украинский язык uk-UA (украинский, Украина) [9]
Языковые коды определяются стандартом ISO 639-2 в виде трехбуквенного термина для идентификации каждого языка, например «eng» для английского или «tvl» для языка Тувалу. В то же время, эти коды не могут использоваться в качестве тегов, если соответствующий язык имеет двухбуквенный код согласно стандарту ISO 639-1.