Gone With The Wind Ending Scene
Длительность: 3 мин и 5 сек
Битрейт: 192 Kbps
Похожие песни
Piae Cantiones 1582 Cedit Hiems Eminus Hortus Musicus Lars Arvidson Carl Unander Scharin Mikael Bellini Sven Anders Benktsson Conny Thimander Thomas Larsson Andres Mustonen Mats Peeter Horm Lennart Lowgren Emil Frodlund
Myrten Op 25 Vii Die Lotusblume Meike Leluschko Kirill Yashin
Let The Music Play Instrumental Dj Epic
Freiburger Vokalensemble Die Tageszeiten Der Mittag Der Mittag Begleitet Von Fächelnden Stunden Aria
Ave Maria Kenny G
Fabio Armiliato Madama Butterfly Act Ii Part 2 Glielo Dirai Kate
The Game End Credits Daniel Pemberton
Roy Rogers Don T Be Blue Little Pal Don T Be Blue
Sub Zero Feat Quavo Young Thug
Асик Набиев Ft Марзият Абдулаева И Только
Gagliarda Sesta Christian Mendoze Musica Antiqua
Ovi Verdes Verdes
Flute Concerto In B Flat Major Wq 167 H 435 Iii Allegro Assai Carl Philipp Emanuel Bach Chamber Orchestra Eckart Haupt Hartmut Haenchen
Daniela Dessì La Traviata Act Iii Teneste La Promessa
Next Feat Mari815 Dj T Rexx
Don Carlo Mio Carlo A Te La Spada Io Rendo Nicolai Ghiaurov Sir Georg Solti Chorus Of The Royal Opera House Covent Garden Carlo Bergonzi Orchestra Of The Royal Opera House Covent Garden Kenneth Mcdonald Grace Bumbry Martti Talvela
Derek Bailey Track Seven
Морякам Военно Морского Флота Посвящается
Starlings Atli Örvarsson
Английский Для Начинающих Урок 1
Jeanne Lamon Wir Danken Dir Gott Wir Danken Dir Bwv 29 Sinfonia
gone with the wind
1 gone with the wind
The «racial minority problem» has gone with the wind: it never was a problem in reality — the problem was imperialism. (Th. Dreiser, ‘America is Worth Saving’, ch. X) — «Проблемы национальных меньшинств в России» больше не существует; впрочем, ее никогда и не было: проблемой был империализм.
Mulligan: «. Twenty-eight pounds ten gone with the wind!» (S. O’Casey, ‘Stories’, ‘Bedtime Story’) — Маллиген: «. Двадцати восьми фунтов десяти шиллингов как не бывало!»
Poges: «Where’s Souhann, Where’s Souhann?» Avril: «She’s gone.» Poges: «Gone? How? Where?» Avril: «Gone with the wind. » (S. O’Casey, ‘Purple Dust’, act III) — Поугс: «Где Соухан? Соухан где?» Эврил: «Ушла.» Поугс: «Ушла? Как? Куда?» Эврил: «Ушла навсегда. Ищи ветра в поле.»
2 gone with the wind
3 gone with the wind
4 gone with the wind
5 Gone With the Wind
6 Gone With the Wind
7 ‘Gone With The Wind’
См. также в других словарях:
gone with the wind —
gone with the wind —
Gone With the Wind — /wind/ a novel (1936) by Margaret Mitchell. * * * Gone with the Wind [Gone with the Wind] a popular US novel (1936) by Margaret Mitchell that won the ↑Pulitzer Prize. In 1939 it was made into one of the most successful films ever made, winning 10 … Useful english dictionary
Gone with the Wind — ist der englische Originaltitel des Romans Vom Winde verweht von Margaret Mitchell der gleichnamigen Verfilmung aus dem Jahr 1939, siehe Vom Winde verweht (Film) des von Margaret Mitchells Roman inspirierten Songs aus dem Jahr 1937, siehe Gone… … Deutsch Wikipedia
Gone with the Wind — (1939) a US film, based on a novel by Margaret Mitchell. Many people think it is one of the greatest romantic films ever made. It tells the story of a beautiful, determined woman called Scarlett O Hara, acted by Vivien Leigh, who lives in Georgia … Dictionary of contemporary English
Gone with the Wind — This article is about the novel. For the film, see Gone with the Wind (film). For other uses, see Gone with the Wind (disambiguation). Gone With the Wind … Wikipedia
Gone With the Wind — Эпизод «Шоу Кливленда» «Gone With the Wind» … Википедия
Gone With the Wind — Autant en emporte le vent Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Autant en emporte le vent (Gone with the Wind, 1936), roman américain de Margaret Mitchell. Autant en emporte le vent (1939),… … Wikipédia en Français
Gone with the Wind — Autant en emporte le vent Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Autant en emporte le vent (Gone with the Wind, 1936), roman américain de Margaret Mitchell. Autant en emporte le vent (1939),… … Wikipédia en Français
Gone with the wind — Autant en emporte le vent Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Autant en emporte le vent (Gone with the Wind, 1936), roman américain de Margaret Mitchell. Autant en emporte le vent (1939),… … Wikipédia en Français
gone\ with\ the\ wind — adj. phr. Gone forever; past; vanished. All the Indians who used to live here are gone with the wind. Joe knew that his chance to get an A was gone with the wind when he saw how hard the test was. Compare: down the drain … Словарь американских идиом
10 цитат на Английском. Развиваем эрудицию
Всем нам иногда сложно оставаться позитивными, ведь жизнь — сложная штука. Эти 10 цитат на английском помогут вам увидеть жизнь с лучшей стороны, открыть потрясающие возможности и улучшить своё настроение!
1. «Success is the child of audacity». (Benjamin Disraeli)
«Успех — дитя смелости». (Бенджамин Дизраэли)
2. «We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light». (Plato)
«Можно с лёгкостью простить ребёнка, который боится темноты. Настоящая трагедия жизни — когда взрослые люди боятся света». (Платон)
3. «It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but the one most responsive to change». (Charles Darwin)
«Выживает не самый сильный и не самый умный, а тот, кто лучше всех приспосабливается к изменениям». (Чарльз Дарвин)
4. «I am not a product of my circumstances. I am a product of my decisions». (Stephen Covey)
Я не продукт моих обстоятельств. Я продукт моих решений. (Стивен Кови)
5. «You only live once, but if you do it right, once is enough». (Mae West)
«Мы живём один раз, но если правильно распорядиться жизнью, то и одного раза достаточно». (Мэй Уэст)
6. «The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why». (Mark Twain)
Два самых важных дня в вашей жизни: день, когда вы родились, и день когда поняли зачем. (Марк Твен)
7. «Don’t cry because it’s over, smile because it happened». (Dr. Seuss)
«Не плачь, потому что это закончилось, улыбнись, потому что это было». (Доктор Сьюз)
8. «There are no shortcuts to any place worth going». (Helen Keller)
«К достойной цели нет коротких путей». (Хелен Келлер)
9. «Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm». (Winston Churchill)
«Успех — это умение двигаться от неудачи к неудаче, не теряя энтузиазма». (Уинстон Черчилль)
10. «Never make fun of someone who speaks broken English. It means they know another language». (H. Jackson Brown, Jr.)
«Никогда не смейтесь над человеком, который говорит на ломаном английском. Это значит, что он знает и другой язык». (Х. Джексон Браун — младший)
Следите за новостями, подписывайтесь на канал и изучайте английский язык с удовольствием!
Gone With The Wind Ending Scene
Длительность: 3 мин и 5 сек
Битрейт: 192 Kbps
Похожие песни
Helmut Wildhaber Missa Brevis B Dur Sancti Joaniss De Deo Hob Xxii 7 Little Organ Mass Credo
Alla Yar Alla Yar Turkçe Versiyon Arabic Hit
Max Valdrich Buena Onda Feat Juan Bertrand
Alvaro Suarez Unity Valeron Remix
Waada Raha Sanam Abhijeet Bhattacharya Alka Yagnik
Исцеление Рака Молитвой
Im Sturm Und Frieden Op 170 No 4 Feierabend Freiburg Vocal Ensemble Chia Chou Wolfgang Schafer
Hans Zimmer Time Tale Of Us Edit
Дала В Жопу За Айфон
Maestra Branford Marsalis Quartet
Alain Vernhes Manon Regardez Moi Bien Dans Les Yeux
Semiramis Wq Anh C 1 3 Moderato Tafelmusik Bruno Weil
Paradigm Shift For The Last Time
Marten Larsson Saras Morgon
Gamble With My Heart Nle Choppa
Baby Shoes Bad Books
Five Tango Sensations Asleep Dreaming
String Quartet In G Minor Iv Très Moderé Budapest String Quartet
Concerto Grosso In B Flat Major Hwv 312 Op 3 No 1 I Allegro Tafelmusik Jeanne Lamon
Quartet No 17 In B Flat Major For Strings K 458 Hunting Ii Menuetto Moderato Trio Budapest String Quartet Joseph Roisman Jac Gorodetzky Boris Kroyt Mischa Schneider
Танец Вход С Воздушными Шарами На 8 Марта День Матери В Детском Саду
Parallel 2 Four Tet
Hola Canciones Infantiles Super Simple Español
Меня Бесит Что Ты Милый Бесит Вся Твоя Забота
Ending gone with the windows
Exercise 18. Translate into English.
(A) 1. Они начнут строительство клуба в ближайшие дни и закончат его к концу года. 2. Не звоните ей в одиннадцать часов. Она уже будет спать. 3. Позвоните в семь часов. Я думаю, что к этому времени машинистка уже напечатает ваши документы. 4. Я еще буду работать, когда вы вернетесь.
(В) 1. Я тебе вечером позвоню, часов в восемь. (Слепухин) 2. В субботу вечером я вас жду. (Достоевский) 3. На днях я буду у вас. (Достоевский) 4. Надеюсь, вы поймете меня. (Достоевский) 5. Доктор, я жду вас завтра в четыре часа. (Лермонтов) 6. Я тоже еду в МильЕенский завод. (Пермяк) 7. В котором часу ты будешь дома? (Слепухин) 8. Приходите завтра на турнир часа в два. Я буду вас ждать. (Котов) 9. Запомни: завтра в пять. К этому времени, надеюсь, у тебя настроение изменится. (Тендряков) 10. Зина и Настасья Ильинична уезжают. Куда они уезжают? (Слепухин) 11. вы завтра идете в цирк? (Слепухин) 12. что ты собираешься делать? — Не знаю. (Чаковский)
(A) They will have started by few days and will finish it in the end of year. 2. Don`t call her at eleven o`clock. She will be sleeping. 3. Call me at seven. I think to this time the typist will have printed all yours documents. 4. I will have been working, when you will return.
(B) 1. I call you in the evening, by eight hours. (Slepukhin). 2. I will be waiting for you Saturday evening. 3. The next day I will be at you. (Dostoevsky). 4. I hope you will understand me. (Dostoevsky). 5. Doctor, I will be waiting for you at four o`clock. (Lermontov). 6. I will go to Milensky factory, too. (Permyak). 7. What time you are going to be at home? (Slepukhin). 8. Will come tomorrow on the touring, at twoish. I will be waiting for you. (Kotov). 9. You will remember, that tomorrow at five. I hope your mood will have changed at this time. (Tendryakov). 10. Zina and Nastasya Ilinichna are going to go? Where are they go? (Slepukhin). 11. Will you go tomorrow to the circus? (Slepukhin). 12. What are you going to do? — Dunno (Chakovsky).
Exercise 19. Insert the Present Perfect or the Present Perfect Continuous.
1. I __ him since he came back from the East, (to see — negative) (Greene) 2. «Ever since I was a young girl,» said Miss Ley, «I __ not to take things seriously. » (to try) (Maugham) 3. I will be your friend: I __ always __ you. (to like) (Ch. Bronte) 4. Your wife flies into a temper and stabs a man you __ with for over a year, (to work) (Hilton) 5. I __ for a long time to make you a little present, Bertha, (to want) (Maugham) 6. Lord Caversham __ some time in the library for Sir Robert, (to wait) (Wilde) 7. I __ to England for sixteen years, (to be — negative) (Maugham) 8. I suppose you know, Peggy dear, I __ awfully fond of you for quite a long time, (to be) (W. Locke) 9. It is highly probable you __ with him for the last three weeks. (to correspond) (James) 10. They __ the news in the streets since two o’clock, (to yell) (Conrad) 11. «How about playing a little something for me?» he said. «Oh, Lonnie! I __ for ages. And I’ll wake the children.» (to play — negative) (Benson) 12. The house __ in my charge for more than a year, (to be) (Du Maurier) 13. «I can’t remember my aunt’s address. We __ from her for years, (to hear — negative) (Christie)
1. I have not been seeing him since he came back from the East, (Greene) 2. «Ever since I was a young girl,» said Miss Ley, «I have been trying not to take things seriously. » (Maugham) 3. I will be your friend: I have been always like you. (Ch. Bronte) 4. Your wife flies into a temper and stabs a man you have worked with for over a year, (Hilton) 5. I have been want for a long time to make you a little present, Bertha, (Maugham) 6. Lord Caversham has been waiting some time in the library for Sir Robert, (Wilde) 7. I have not been to England for sixteen years, (Maugham) 8. I suppose you know, Peggy dear, I have been awfully fond of you for quite a long time, (W. Locke) 9. It is highly probable you have corresponded with him for the last three weeks. (James) 10. They have been yelling the news in the streets since two o’clock, (Conrad) 11. «How about playing a little something for me?» he said. «Oh, Lonnie! I have not been playing for ages. And I’ll wake the children.» (Benson) 12. The house have been in my charge for more than a year, (Du Maurier) 13. «I can’t remember my aunt’s address. We have not been hear from her for years, (Christie)
Exercise 20. Translate into English.
(A) 1. Сколько времени вы меня ждете? 2. Я знаю ее уже два года. 3. Я всегда предпочитала трагедию комедии. 4. Они пишут изложение уже два часа. 5. Сколько времени-вы занимаетесь музыкой? 6. Мне уже давно хочется прочесть эту книгу. 7. Я не имею от него писем с августа. 8. Я не видела словаря с тех пор, как вы его взяли из шкафа. 9. Я чувствую себя очень одиноким с тех пор, как брат уехал. 10. Я очень устала. Я готовилась к экзамену по политической экономии. 11. “Он рассказывал мне ужасные истории», — сказала она, когда Олег вышел. 12. Почему вы все так смотрите на меня? Нина вам говорила что-нибудь обо мне?
(В) 1. Лена сказала: — Я ищу тебя весь вечер. (Чаковский) 2. Я не ел с утра. (Тендряков) 3. Вы действительно знаете меня шесть лет. (Котов) 4. Я прожила с ним [Ващенковым] много лет и хорошо его знаю. (Тендряков) 5. Я не видел ее уже два месяца. (Чаковский) 6. Я тебя ждала три дня. (Достоевский) 7. Катерину Федоровну я знал еще с прошлого года. (Достоевский) 8. Они живут поблизости, на улице Жак Колло, около тридцати лет — с тех пор, как приехали в Париж. (Сухомлин)
(A) 1. How long have you been waiting for me? 2. I have been knowing her for two years. 3. I have always preferred drama to comedy. 4. The have been writing their work two hours yet. 5. How long have you been study music? 6. I have been want to read this book for a long time. 7. I have not having the letters from him since august. 8. I have not been see the dictionary since you take it from the cabinet. 9. I have been feeling myself not good since my brother departure. 10. I very tired. I have prepared for my exam on political economic. 11. «He has been telling me scary stories», — said she, when Oleg came out. 12. Why have you been looking at me that way? Have Nina been spoken something about me?
(В) Lena said: — I have been looking for you all evening long. (Chakovsky). 2. I have not been eating since morning (Tendryakov). 3. Really, you have been knowing me six years. (Kotov). 4. I have lived with him (Vashenkovym) many years and I know him very well. (Tendryakov). 5. I have not been seeing him for two months. (Chakovsky). 6. I have waited for you three days (Dostoevsky). 7. I have been know Katerina Fedorovna since last year. (Dostoevsky). 8. They have been living on the Jak Kollo street about thirty years, since they have come to Paris. (Sukchomlin).
Exercise 21. Insert the Present Continuous or the Present Perfect Continuous.
I. «Oh, Mr. Craddock, let me come near you,» cried Mrs. Branderton, «I __ to get at you for twenty minutes.» (to try) (Maugham) 2. I __ here all the morning to see either her or Robert. (to wait) (tilde) 3. «What’s the matter?» «The matter? The girl’s ill. She __ » (to die) (Christie) 4. My dear girl, what __ you __ about now? (to think) (Beresford) 5. I __ so much about it since I received your letter, (to think) (Marryat) 6. I __ the streets of the city for you for two years and this is the first time I’ve admitted it even to myself, (to search) (/. Shaw) 7. I hear you __ for a new house, (to look) (Lindsay) 8. Of course, we have problems, but we __ to handle them, and I must say, quite successfully, (to learn) (Gow and D’Usseau) 9. When her voice ceased, he moved uneasily and said, «I __ well for the last ten days.» (to feel — negative) (Conrad) 10. She __ extraordinary well to-night (to feel) (Wells) 11. What else have I to live for but my children? It’s you and the rest of them that I __ and __ for all these years, (to work, to plan) (Dreiser)
I. «Oh, Mr. Craddock, let me come near you,» cried Mrs. Branderton, «I have been trying to get at you for twenty minutes.» (Maugham) 2. I have been waiting here all the morning to see either her or Robert. (tilde) 3. «What’s the matter?» «The matter? The girl’s ill. She is dying » (Christie) 4. My dear girl, what are you thinking about now? (Beresford) 5. I have been thinking so much about it since I received your letter, (Marryat) 6. I have been searching the streets of the city for you for two years and this is the first time I’ve admitted it even to myself, (/. Shaw) 7. I hear you are looking for a new house, (Lindsay) 8. Of course, we have problems, but we are learning to handle them, and I must say, quite successfully, (Gow and D’Usseau) 9. When her voice ceased, he moved uneasily and said, «I have not been feeling well for the last ten days.» (Conrad) 10. She is feeling extraordinary well to-night (Wells) 11. What else have I to live for but my children? It’s you and the rest of them that I have been working and planning for all these years, (Dreiser)
Exercise 22. Translate into English.
1. Зачем вы на меня так внимательно смотрите? (Достоевский) 2. Пойдем, Виктор. Бабушка Броня нас ждет. (Семенихин) 3. А я вас давно жду, товарищ Елена. (Пермяк) 4. Вы меня оскорбляете. извольте выйти вон. (Тургенев) 5. Вот уже два года, как я живу с ней в одном доме. (Тургенев) 6. Что вы тут делаете. Букет вяжете? (Тургенев) 7. Она, верно, давно уже наблюдает за мной, ждет, когда я обернусь и замечу ее. (Тендряков) 8. Я уже три дня об этом думаю. (Достоевский)
1. Why are you looking at me so attentively? (Dostoevsky). 2. Come on, Victor… Granny are waiting for us. (Semenikhin). 3. I have been waiting for you for a long time, Elena… (Permyak). 4. You are insulting me… Please go out. (Turgenev). 5. I have been living with her for two years at the same house. (Turgenev). 6. What are you doing here? Are you making a bouquet? (Turgenev). 7. She, probably, has been watching at me for a long period. She is waiting when I turn back and see her. (Tendryakov). 8. I have been thinking about it for three days. (Dostoevsky).
Exercise 23. Insert the Past Indefinite, Past Perfect, or Past Perfect Continuous.
1. After some desultory conversation, the Director inquired how long he __ Montanelli. (to know) (Voynich) 2. It was almost dinner-time by then, and we __ no food all day, but neither of us was hungry, (to have) (Hilton) 3. We __ in silence for some time when Ah-Yen spoke, (to smoke) (Leacock) 4. The party __ already __ for a week before I could get away from London, (to sail) (Snow) 5. Breakfast __ long __ on the table, when Arthur came tearing into the room, (to be — negative) (Voynich) 6. Me. Morrough, who __ my doctor for some years and __ also my friend, came at once, (to be, to be) (Hansford Johnson) 7. since his arrival in April he __ simply __ round the house, helping Ann with the washing up, running errands, (to hang) (Murdoch) 8. She __ there more than two months when she fell down a flight of steps and hurt her spine, (te be — negative) (Mansfield) 9. He found that he __ stockstill for over half an hour, wrestling with his thoughts, (to stand) (Lindsay) 10. Bertha __ at her husband since he came into the room, unable in astonishment to avert her eyes, (to look) (Maugham) 11. For a week the Gadfly __ in a fearful state, (to lie) (Voynich) 12. After he __ about three hours, he arrived at the Doctor’s house, (to walk) (Wilde) 13. The Carrier expected that Tackleton would pay him an early visit, and he was right. He __ to and fro before his open door many minutes when he saw the toy merchant coming in his chaise along the road, (to walk — negative) (Dickens) 14. They __ from noon till sunset, (to journey) (Ch. Bronte) 15. Marian broke up their talk, and told Mr. Townsend to run away to her mother, who __ for the last half hour to introduce him to Mr. Almond, (to wish) (James) 16. I went into a fish-and-chip shop in a poor street near the station. I __.since lunch and I ordered myself a twopenny portion of chips, (to eat — negative) (Cronin) 17. The feeling of an overhanging disaster, which __ ever since his father’s stroke, settled down over his mind, (to grow) (Lindsay)
1. After some desultory conversation, the Director inquired how long he had been knowing Montanelli. (Voynich) 2. It was almost dinner-time by then, and we had been having no food all day, but neither of us was hungry, (Hilton) 3. We had smoked in silence for some time when Ah-Yen spoke, (Leacock) 4. The party had already sailed for a week before I could get away from London, (Snow) 5. Breakfast was long not on the table, when Arthur came tearing into the room, (Voynich) 6. Me. Morrough, who had been my doctor for some years and was also my friend, came at once, (Hansford Johnson) 7. since his arrival in April he had been simply hanging round the house, helping Ann with the washing up, running errands, (Murdoch) 8. She had not been there more than two months when she fell down a flight of steps and hurt her spine, (Mansfield) 9. He found that he had been standing stockstill for over half an hour, wrestling with his thoughts, (Lindsay) 10. Bertha had been looking at her husband since he came into the room, unable in astonishment to avert her eyes, (Maugham) 11. For a week the Gadfly lied in a fearful state, (Voynich) 12. After he had been walking about three hours, he arrived at the Doctor’s house, (to walk) (Wilde) 13. The Carrier expected that Tackleton would pay him an early visit, and he was right. He had not been walking to and fro before his open door many minutes when he saw the toy merchant coming in his chaise along the road, (Dickens) 14. They had journeyed from noon till sunset, (Ch. Bronte) 15. Marian broke up their talk, and told Mr. Townsend to run away to her mother, who had wished for the last half hour to introduce him to Mr. Almond, (James) 16. I went into a fish-and-chip shop in a poor street near the station. I didn`t eat since lunch and I ordered myself a twopenny portion of chips, (Cronin) 17. The feeling of an overhanging disaster, which had been growing ever since his father’s stroke, settled down over his mind, (Lindsay)
Exercise 24. Translate into English.
(A) 1. Я две недели гостила у приятельницы. 2. Я уже две недели гостила у приятельницы, когда получила ваше письмо. 3. Он вчера два часа играл на скрипке. 4. Он уже целый час играл на скрипке, когда мы пришли. 5. Девушка долго играла на рояле, и мы слушали ее с большим удовольствием. 6. Сестра была больна уже несколько дней, когда я узнал об этом. 7. Мересьев долго лежал без сознания, когда его заметили мальчики из ближайшей деревни. 8. Мальчик начал работать на заводе, где его отец проработал двадцать лет.
(B) 1. Лемм долго сидел на своей кровати с нотной тетрадкой на коленях. (Тургенев) 2. К вечеру им уже казалось, что они знают друг друга всю жизнь. (Чаковский) 3. Она [Таня] долго стояла перед черной доской в вестибюле. (Слепухин) 4. Ему [Волынцеву] было тяжело. Он давно любил Наталью. (Тургенев) 5. Анна Акимовна была голодна, так как с самого утра ничего не ела. (Чехов) 6. Забежала Раечка — уже три дня она не работала. (Слепухин) 7. Более часу провел он у ней. (Тургенев) 8. Прошло два года с тех пор, как он [Завьялов] видел его [Виктора] в последний раз. (Чаковский)
(A) 1. I had lived at my friend for two weeks. 2. I had been living at my friend for two weeks, when I received your letter. 3. He played the violin for two hours. 4. He had been playing the violin for hour, when we came. 5. Girl had been playing for a long time, and we were hear here with a great pleasure. 6, Sister had been ill a few days, when I knew it. 7. Meresiev had been laying without conscious, when he was watched by the boys from the village. 8. The boy began to work on the factory, where his father had worked for twenty years.
(В) 1. Lem had been sitting on his bed with a note on his knees. (Turgenev). 2. It seems, to the evening, that they had known each other for a long time. (Chakovsky). 3. She (Tanya) was standing at the blackboard in hall. (Slepukchin). 4. Him was hard. He had been love Natalya for a long time. (Turgenev). 5. Anna Akimovna was hungry, because she had not eaten since morning. (Chekhov). 6. Raehka ran, she had not been working for three days. (Slepukhin). 7. He spent with her more than hour. (Turgenev). 8. It had passed three years, when he (Zavyalov) see him (Viktor) last time. (Chakovsky).
Exercise 25. Insert the Past Continuous or the Past Perfect Continuous.
1. The four of them went out and joined Mark Gaskell, who __ at the extreme end of the terrace by himself, (to sit) (Christie) 2. Gretta __ through the blowing snow for several minutes when a man, his head lowered against the wind, walked directly into her. (to walk) (Caldwell) 3. It continued to fain and at Vienna __ still __ (to rain) (Hilton) 4. We __ maybe an hour when she began to lean forward and look out, and then she told me to stop, (to run) (Cain) 5. I __ at the bar one evening with an acquaintance when the man with the scar came up. (to stand) (Maugham) 6. She took his arm, and led him out to the cab that __ at the door, (to wait) (Collins) 7. When I came down to Burlington to work in the lumber mill, I was only a kid about sixteen. My brother __ there already a year. (to work). (Reed) 8. Sitting by the window at a table, where she seemed to have been writing or drawing, was a lady, whose head __ on her hand, (to rest) (Dickens) 9. Nell awoke and saw that it was still night, and that the stars __ brightly in the sky. (to shine) (Dickens) 10. He __ about half an hour when he saw Cornelius coming along the path, (to walk) (Hardy) 11. He __ of her all the morning: he — of her now. (to think, to think) (Collins) 12. When the doctor awoke, Miss Reid __ still __ (to work) (Maugham)
1. The four of them went out and joined Mark Gaskell, who was sitting at the extreme end of the terrace by himself, (Christie) 2. Gretta had been walking through the blowing snow for several minutes when a man, his head lowered against the wind, walked directly into her. (Caldwell) 3. It continued to rain and at Vienna was still raining (Hilton) 4. We had been running maybe an hour when she began to lean forward and look out, and then she told me to stop, (Cain) 5. I was standing at the bar one evening with an acquaintance when the man with the scar came up (Maugham) 6. She took his arm, and led him out to the cab that was waiting at the door, (Collins) 7. When I came down to Burlington to work in the lumber mill, I was only a kid about sixteen. My brother had been working there already a year. (Reed) 8. Sitting by the window at a table, where she seemed to have been writing or drawing, was a lady, whose head was resting on her hand, (Dickens) 9. Nell awoke and saw that it was still night, and that the stars was shining brightly in the sky. (Dickens) 10. He had been walking about half an hour when he saw Cornelius coming along the path, (Hardy) 11. He had been thinking of her all the morning: he was thinking of her now. (Collins) 12. When the doctor awoke, Miss Reid was still working (Maugham)
Exercise 26. Translate into English.
1. Одим утром Анна Михайловна вошла в комнату сына. Он еще спал. (Короленко) 2. Несмотря на поздний час, на привокзальной площади было еще людно. Шел дождь. (Слепухин) 3. Был тихий летний вечер. Дядя Максим сидел в саду. (Короленко) 4. Джейн Эйр в течение нескольких минут внимательно рассматривала мистера Рочестера, когда он обернулся и перехватил ее взгляд. 5. Вдруг что-то заставило его обернуться. В дверях стояла Надя. Сколько времени простояла она, наблюдая за мужем? (Котов) 6. Она [Лиза] старалась возвращаться домой как можно позднее, когда девушки уже спали. (Чаковский) 7. В часов десять, когда я выходил из квартиры. я столкнулся в дверях с внучкой Смита. (Достоевский)
1. One morning Anna Mikhaylovna came into her son`s room. He had been sleeping yet. (Korolenko). 2. Inspite of late hour it was crowded on the railroad place. It was raining. (Slepukhin). 3. It was a calm summer evening. Uncle Maxim was sitting in the garden. (Korolenko). 4. Jahe Eyre had been watching attentively Mr Rochester, when he returned and cought her glance. 5. Suddenly, something maked him turner. At the door passway was standing Nadya… How long had she stood there, watching at her husband? (Kotov). 6. She (Lisa) was trying be back home as early as she could, when the girls had slept yet. (Chakovsky). 7. At nine o`clock in the evening, when I coming out of the room, I run into with Smit`s granddaughter. (Dostoevsky).
Exercise 27. Insert the Past Continuous, Past Perfect, or Past Perfect Continuous.
1. Abbey resumed the newspaper she __ (to read) (Dickens) 2. By three o’clock he __ all his own cigarettes and those he could borrow from others. He __ about lunch, (to finish, to forget) (Wilson) 3. When she came out again her tears and cries __, but there was a band of rosy flush across her forehead, (to cease) (Hansford Johnson) 4. He __ still __ at her, when two of the prowlers halted on his left, (to gaze) (Lindsay) 5. Approaching the door, she found herself face to face with Mr. Linley. He __ just __ directions to one of the servants, and was re-entering the drawing-room, (to give) (Collins) 6. Rosa made a contemptuous gesture. Then she tossed the book she __ on to the ground, (to read) (Murdoch) 7. I got up from where I __ at the Carlton House writing table and went over to the fireplace, (to sit) (Murdoch) 8. She looked up at him, and found he __ her closely, (to watch) (Wells) 9. She was on the edge of tears, as nearly dishevelled as so tidy and businesslike a girl could be. I thought she __ (to cry) (Hansford Johnson) 10. It __, but it __, and a street lamp some way off streaked the roadway with reflections, (to rain __ negative, to rain) (Murdoch) 11. Cowperwood got up. He was a little afraid now of this deep-seated passion he __ (to arouse) (Dreiser) 12. She picked up the chair she __ in and quickly slipped away with it into the house, (to sit) (Maugham) 13. Elinor __ still __ at this missive. when the door opened, (to stare) (Christie) 14. «Oh, don’t get up, dear Miss Ley,» said the visitor as her hostess slowly rose from the sofa upon which she __ so comfortably __. (to lie) (Maugham)
1. Abbey resumed the newspaper she was reading (Dickens) 2. By three o’clock he had finished all his own cigarettes and those he could borrow from others. He had forgotten about lunch, (Wilson) 3. When she came out again her tears and cries had ceased, but there was a band of rosy flush across her forehead, (Hansford Johnson) 4. He was still gazing at her, when two of the prowlers halted on his left, (Lindsay) 5. Approaching the door, she found herself face to face with Mr. Linley. He had just given directions to one of the servants, and was re-entering the drawing-room, (Collins) 6. Rosa made a contemptuous gesture. Then she tossed the book she was reading on to the ground, (Murdoch) 7. I got up from where I was sitting at the Carlton House writing table and went over to the fireplace, (Murdoch) 8. She looked up at him, and found he was watching her closely, (Wells) 9. She was on the edge of tears, as nearly disheveled as so tidy and businesslike a girl could be. I thought she had cried (Hansford Johnson) 10. It was not eaining, but it had rained, and a street lamp some way off streaked the roadway with reflections, (Murdoch) 11. Cowperwood got up. He was a little afraid now of this deep-seated passion he had aroused (Dreiser) 12. She picked up the chair she was sitting in and quickly slipped away with it into the house, (Maugham) 13. Elinor was still starring at this missive. when the door opened, (Christie) 14. «Oh, don’t get up, dear Miss Ley,» said the visitor as her hostess slowly rose from the sofa upon which she had been so comfortably lying. (to lie) (Maugham)
Exercise 28. Translate into English.
(A) 1. Она отложила в сторону письмо, которое писала, и задумалась. 2. Она пошла на почту отправить письмо, которое написала накануне. 3. Все еще спали, когда зазвонил телефон. 4. В саду никого не было. Пахло свежескошенной травой. По-видимому, садовники косили. 5. Сад потерял свою прелесть: садовники скосили всю траву. 6. К счастью, он не заметил ее воспаленных глаз и не догадался, что она плакала. 7. Сью внимательно наблюдала за Джонси, когда та открыла глаза. 8. Сью, которая некоторое время наблюдала за своей больной подругой, подошла к ее кровати. 9. Она отложила в сторону книгу, которую читала. 10. Она написала письмо и читала книгу. 11. Пеготти уронила чулок, который она штопала. 12. Пеготти отложила чулок, который уже заштопала.
(B) 1. Нежданов до того удивился, что даже не поднялся с пня, на котором сидел. (Тургенев) 2. Одинцова опустилась на то же самое кресло, на котором сидела накануне. (Тургенев) 3. В это время один офицер, сидевший в углу комнаты, встал. (Лермонтов) 4. Она [Елена] быстро захлопнула книгу, которую читала, и отошла от стола. (Достоевский). 5. Лена выпустила его руку, которую минуту тому назад так крепко сжимала. (Чаковский) 6. Глаза у Сергея покраснели и чуть припухли. Неужели он плакал. (Слепухин)
(A) 1. She put he letter aside, which she had been writing and lost in thoughts. 2. She went to the post, to send the letter which she had written before. 3. All was sleeping; when the phone rang. 4. Nobody was in the garden. It was smells fresh cutted grass. Probably the gardener were cutting. 5. The garden lost his precious, because the gardeners had cutted all grass. 6. Fortunnately, he didn`t saw her swollen eyes and didn`t guess, that she was crying. 7. Syu was very attentively watching for Jonsy, when she opened her eyes. 8. Syu, who had been watchin for her friend, came to her bed. 9. She put aside the book she was reading. 10. She had written a letter and was reading a book. 11. Pegotty dropped the sock she was sewing. 12. Pegotty put aside the sock she had sewed.
(B) 1. Nejdanov was so surprised, that he did not rose up from the stump where he had been sitting. (Turgenev). 2. Odincova descended into the same chair, where she was sitting before. (Turgenev). 3. This time one officer, who was sitting at the corner of the room, stood. (Lermontov). 4. She (Elena) closed the book quickly, which she was reading, and went away from the table. (Dostoevsky). 5. Lena released his hand, which she had been giving a moment before. (Chakovsky). 6. Sergey`s eyes got red and swalled. Had he indeed been crying. (Slepukhin).