Final fantasy vii windows edition русификатор

Final fantasy vii windows edition русификатор

Игровой архив → Final Fantasy 7 → Переводы ↓
Русификатор (текст) — для переиздания 2012 года / ПК

Извините, но оценивание доступно только зарегистрированным пользователям.

Оценка редакции
Функционал оценивания пока не работает 🙁 Оценка игроков (17)
9.81
Информация:
Автор(ы) перевода: FFRTT
Версия перевода: beta Размер: 108.73 МБайт
Файл скачан 4463 раза
Сайт: http://ffrtt.ru/forum/viewtopic.php?f=19&p=3580#p3580 Добавил: SerGEAnt Трафика сделано:
Дата добавления в архив: 01 января 2014 года Просмотров профиля: 22600
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Описание файла и прочая информация:
В проекте Локализации Final Fantasy VII принимали участие:

Переводчики:
Liade (текст, разработка программ)
BukTop (текст, разработка программ, текстуры)
Rivel (меню, текст)
ULtima (текст, редактор текста)
Pyro (текст)
Dante (текст)
AKIRA (текст)
Ceiba (текст)
Axio (текст)
M-Zolom (текст)
Nosferatu (текст)
creAtor (текст)
Evo_Coder (текст)
Zellax (текст)
MaximuM (текст, редактор текста)

Так же в переводе участвовали:
leviafan30
Vanik
Dutsch
Ritorn
3ye4
Inga

В тестировании принимали участие:
BukTop
Rivel
AKIRA
Zellax
shikulja
Безпалый
MaximuM

Внесли большой вклад в проект:
Liade
BukTop
Rivel
ULtima
M-Zolom
Zellax
MaximuM

Оказавшие помощь проекту:
webdriver (подсказал в решение технических вопросов)

[RUS] Русификатор [Final Fantasy VII]

10-Ноя-2018 15:52

Сидов: (посл. обн.) — только что.

kjw278/images/final-fantasy-vii-cast.jpg»/> Описание 1 : Русификация текста
Описание 2 :
1**
Сначала пользуясь lgptools.exe необходимо РАСПАКОВАТЬ ФАЙЛЫ из архива flevel.lgp в папку flevel(она должна находиться в тойже папке в которой был игровой архив, т.е. к примеру распаковывать нужно сюда: С:ffviidatafieldflevel), для этого открываем архив в lgptools.exe жмём EXTR. ALL и при запросе о декомпресси жмём «да для всех»(крайний правый пункт)
2 **
после того как уровни распакованы ЗАПУСКАЕМ САМ ПАТЧ указывая путь к папке с игрой, т.е. С:ffvii (к примеру)
3** после того как патч установлен НЕОБХОДИМО ЗАПАКОВАТЬ УРОВНИ ОБРАТНО для этого используем прогу Emerald.exe
открываем в ней flevel.lgp и жмём Scripts в низу экрана появиться панелька(перетаскиваем её ближе к окну самой проги) (если у вас разрешение экрана в винде меньше 1152*864, то из-за бага программы панелька окажеться за экраном
поэтому переключаемся на более высокое разрешение перетаскиваем панельку в центр и возвращаем разрешение на стандратное)
на панельки кликаем «по replace many files» и выделяем всё файлы в FLEVEL flevel.
всё теперь ЖДЁМ ПАРУ ЧАСОВ ;).
после того как прога закончила папку flevel можно удалить

[RUS] Русификатор [Final Fantasy VII] .torrent
Торрент: Зарегистрирован [ 8-04-2019, 16:15 ]
Статус: проверено
Скачан: раз
Размер: 2.9 MB · Hash: 5575AB0A7BBD0A53811A5B2353C09BE922BFE751 Hash
Кто поблагодарил: 21 пользователь (смотреть список)

Текущее время: Сегодня 17:45

Часовой пояс: GMT + 4

!ВНИМАНИЕ!
Сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете, чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами, и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!

Final fantasy vii windows edition русификатор

6,170 просмотров на YouTube™
1,235 уникальных посетителей
23 добавили в избранное

«Русификатор (текст) — для Steam версии.

В проекте Локализации Final Fantasy VII принимали участие:

Переводчики:
Liade (текст, разработка программ)
BukTop (текст, разработка программ, текстуры)
Rivel (меню, текст)
ULtima (текст, редактор текста)
Pyro (текст)
Dante (текст)
AKIRA (текст)
Ceiba (текст)
Axio (текст)
M-Zolom (текст)
Nosferatu (текст)
creAtor (текст)
Evo_Coder (текст)
Zellax (текст)
MaximuM (текст, редактор текста)

Так же в переводе участвовали:
leviafan30
Vanik
Dutsch
Ritorn
3ye4
Inga

В тестировании принимали участие:
BukTop
Rivel
AKIRA
Zellax
shikulja
Безпалый
MaximuM

Внесли большой вклад в проект:
Liade
BukTop
Rivel
ULtima
M-Zolom
Zellax
MaximuM

Оказавшие помощь проекту:
webdriver (подсказал в решение технических вопросов)

Final fantasy vii windows edition русификатор

7,910 уникальных посетителей
589 добавили в избранное

Это был сложный проект, огромный массив текста и настоящий вызов для нашей команды!
246,897 слов, 3 мб текста, 625 дней в течении которых мы без сна и отдыха переводили, редактировали, переписывали и шлифовали текст.
Спасибо, что всё это время вы были с нами! Спасибо за поддержку и ценные замечания! Ваша вера и слова благодарности помогли пережить бессонные ночи и жаркие баталии в процессе перевода нетривиальных мест.

Скачать [ff9.ffrtt.ru]
Установка:

  1. Скопируйте в папку с игрой
  2. Запустите, и дождитесь окончания установки (она быстрая, очень (¬‿¬) )
  3. Запустите лаунчер
  4. При установке на чистую версию, ОБЯЗАТЕЛЬНО поставьте галку «Проверить обновление» и выполните обновление
  5. При установке поверх последнего Moguri Mod, НЕ ставьте эту галку.
  6. Запустите игру

Об ошибках пишите сюда [ff9.ffrtt.ru] (в случае ошибки, зайдите вначале сюда [ff9.ffrtt.ru] )

Конфигурация движка и диагностика проблем:
Перевод строится на основе нового движка. Некоторые функции по-умолчанию отключены, вы можете включить их, отредактировав файл «Memoria.ini» в папке с игрой.
Характеристики предметов и персонажей вынесены во внешние файлы, которые вы так же можете отредактировать: \StreamingAssets\Data
Как и механику воздействия тех или иных способностей в бою: \StreamingAssets\Scripts

Модификация перевода:
Если какое-то принятое нами решение вам не по нутру, вы можете изменить перевод по своему вкусу, для этого отредактируйте нужны файл в папке \StreamingAssets\Text\US
Тексты с игровых локаций автоматически подгрузятся в игру, вам даже не придётся ей перезапускать.
Пожалуйста, не забудьте указать нас в качестве авторов перевода, если будете распространять модифицированную версию.

Известные проблемы:
При переключении языка, потребуется перезапуск игры, чтобы изменения вступили в силу.
Если часть фраз осталась на английском языке, убедитесь, что в настройках выбран Русский (US), а не английский (EN).

Что дальше:
Мы отдыхаем в новогодние праздники, и проходим игру вместе с вами. ^^
Я возвращаюсь к работе над переводом Final Fantasy XIII-2, релиз перевода намечен на второй квартал 2018 года.
Часть нашей команды вызвалась помочь с переводом Final Fantasy VIII, поэтому проект имеет шанс оттаять.
Я продолжаю заниматься модификацией движка, в феврале мы планируем добавить поддержку HD-задников и займёмся переводом надписей при входе в локации.
Ближе к лету я попробую портировать перевод на Android, iOS в пролёте.
Морально готовимся к выходу Final Fantasy XII на PC.

ВЕДУЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК
Ричард «SilveRitch» Серебрянский

ПЕРЕВОДЧИКИ
Евгений «Arkanar» Зонов
LaikWQC
red baron
zadraleks

РЕДАКТОРЫ
Евгений «Arkanar» Зонов
Shaman
Ричард «SilveRitch» Серебрянский
Дмитрий «White Rabbit» Михайличенко

«Сделайте хотя бы субтитры»: Российские геймеры просят Square Enix перевести ремейк Final Fantasy VII на русский язык

Создатель Syphon Filter и Days Gone хотел бы сделать для Sony новую SOCOM с упором на сюжет

3 19.04.2021 05:53 от narru2

PS4 все еще может: Появилось тестирование и сравнение новой демки Resident Evil: Village на консолях Sony

Создатель Days Gone: Покупайте игры за полную цену или не жалуйтесь потом, что нет сиквела

Gran Turismo 8 и новый проект — глава Polyphony Digital рассказал о будущем студии

1 19.04.2021 05:41 от BonJovy

Это конец: Netflix представил тизер и объявил дату премьеры четвертого сезона мультсериала Castlevania

UHD телевизоры для игр и кино (4K)

Xbox Series X [Xbox Scarlett]

Аниме (японская анимация)

Группа российских геймеров запустила на сайте Change.org петицию с призывом к компании Square Enix перевести ремейк Final Fantasy VII для PlayStation 4 на русский язык. Пользователи отмечают, что будут рады даже субтитрам.

«Сделайте хотя бы субтитры. Не нужна озвучка. В России очень много фанатов «Финалки»! Тем более такой шедевр можно и перевести. 15-ю же перевели, так сделайте подарок фанатам и Final Fantasy VII», — пишет один из поклонников.

«Да сколько можно. То переводят игры серии, то болт забивают. Дайте хоть субтитры», — добавляет еще один геймер.

Петиция стартовала еще несколько месяцев назад, но ее создание широко не освещалось. Многие обратили на нее внимание после выхода демо-версии Final Fantasy VII в PlayStation Store, когда обнаружилось, что русского перевода в ней нет.

На момент написания данной заметки обращение к Square Enix собрало порядка 1,500 подписей.

Ранее японское издательство сообщило, что игра получит озвучку на следующих языках:

И субтитры на таких языках :

  • Японский;
  • Английский;
  • Немецкий;
  • Французский;
  • Бразильский вариант португальского языка;
  • Итальянский;
  • Испанский;
  • Корейский.

Стоит отметить, что Final Fantasy XV сразу выходила с русскими субтитрами, а с появлением на ПК получила еще и официальную русскоязычную озвучку.

Ремейк Final Fantasy VII дебютирует 10 апреля 2020 года.

[Обновлено]

Добавляйтесь в наш Telegram-канал по ссылке или ищите его вручную в поиске по названию gmradost. Там мы публикуем в том числе и то, что не попадает в новостную ленту. Также подписывайтесь на нас в Яндекс.Дзене, Twitter и VK. И не забывайте, что у нас появились темная тема и лента вместо плиток.

Читайте также:  Python windows linux path
Оцените статью