Сборник адаптированных рассказов английских и американских писателей [12]. Сборник адаптированных рассказов английских и американских писат. Первая часть Сборника состоит из двух разделов
Название
Первая часть Сборника состоит из двух разделов
Анкор
Сборник адаптированных рассказов английских и американских писателей [12].doc
Дата
02.02.2017
Размер
1.27 Mb.
Формат файла
Имя файла
Сборник адаптированных рассказов английских и американских писат.doc
Тип
Документы #1882
Категория
Языки. Языкознание
страница
3 из 25
Подборка по базе: Светотехническая часть.docx, 6.1. Как писать продающие тексты (Вводная часть).docx, расчетная часть экономика.docx, Практическая часть Курсового.docx, Вариант 03 образец — часть 2.docx, Диагностика ХСН 2 часть.pdf, 2 часть История философии ТЕСТЫ.doc, гражданское особенная часть.docx, моя часть.docx, 1 часть.doc
Unit 3
A DAY’S WAIT by E. Hemingway
He came into the room to shut the windows while me were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move.
«What’s the matter, Schatz?»
«I’ve got a headache».
«You better go back to bed».
«No, I am all right».
«You go to bed. I’ll see you when I’m dressed».
But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.
«You go up to bed,» said, «you are sick».
«I am all right», he said.
When the doctor came he took the boy’s temperature.
«What is it?» I asked him.
«One hundred and two.»
Downstairs, the doctor left three different medicines in different coloured capsules with instructions for giving them. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of influenza and there was no danger if you avoided pneumonia.
Back in the room I wrote the boy’s temperature down and made a note of the time to give the various capsules.
«Do you want me to read to you?»
«All right. If you want to,» said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.
I read about pirates from Howard Pyle’s «Book of Pirates», but I could see he was not following what I was reading.
«How do you feel, Schatz?» I asked him.
«Just the same, so far,» he said.
I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed.
«Why, don’t you try to go to sleep? I’ll wake you up for the medicine.»
«I’d rather stay awake.»
After a while he said to me. «You don’t have to stay in here with me, Papa, if it bothers you.»
«It doesn’t bother me.»
«No, I mean you don’t have to stay if it’s going to bother you.»
I thought perhaps he was a little light-headed and af ter giving him the prescribed capsules at eleven o’clock I went out for a while…
At the house they said the boy had refused to let any one come into the room.
«You can’t come in,» he said. «You mustn’t get what I have.» I went up to him and found him in exactly the same position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.
I took his temperature.
«Something like a hundred,» I said. It was one hundred and two and four tenths.
«It was a hundred and two,» he said.
«Who said so? Your temperature is all right,» I said. «It’s nothing to worry about.»
«I don’t worry,» he said, «but I can’t keep from thinking.»
«Don’t think,» I said. «Just take it easy.»
«I’m taking it easy,» he said and looked straight ahead.
He was evidently holding tight onto himself about something.
«Take this with water.»
«Do you think it will do any good?»
«Of course, it will.»
I sat down and opened the «Pirate» book and commenced to read, but I could see he was not following, so I stopped.
«About what time do you think I’m going to die?» he asked.
«About how long will it be before I die?»
«You aren’t going to die. What’s the matter with you?»
«Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two.»
«People don’t die with a fever of one hundred and two. That’s a silly way to talk.»
«I know they do. At school in France the boys told me you can’t live with forty-four degrees. I’ve got a hundred and two.»
He had been waiting to die all day, ever since nine o’clock in the morning.
«You poor Schatz,» I said. «It’s like miles and kilometres. You aren’t going to die. That’s a different thermometre. On that thermometre thirty-seven is normal. On this kind it’s ninety-eight.»
«Absolutely,» I said. «It’s like miles and kilometres. You know, like how many kilometres we make when we do seventy miles in the car?»
But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day he was very slack and cried very easily at little things that were of no importance.
Schatz (нем.) – дорогой
102 градусов по Фаренгейту = 38,9 градусов по Цельсию
Exercises and Assignment s on the Text
Упражнения и Задания к Тексту
Assignment # One – Задание № 1
Найдите в тексте английские эквиваленты следующих слов, выражений и оборотов:
было больно двигаться – _________________________________________;
больной и несчастный – _________________________________________;
у него жар – _________________________________________;
форма гриппа – _________________________________________;
записал время приема лекарств – _________________________________________;
темные круги под глазами – _________________________________________;
не слушал, что я читаю – _________________________________________;
немного бредил – _________________________________________;
никого не пускал в комнату – _________________________________________;
это глупости – _________________________________________;
его взгляд уже не был таким напряженным – _______________________________________;
take smb’s temperature – _________________________________________;
there is something (nothing) to worry about – _________________________________________;
there is some (no) danger – _________________________________________;
to go to sleep – _________________________________________;
cannot keep from doing smth – _________________________________________;
do good – _________________________________________;
be of some (much, no) importance – _________________________________________;
Assignment # Three – Задание № 3
Ответьте на следующие вопросы:
1) What signs of illness could the boy’s father notice when he came into the room?
When he came into the room ______________________________________________________.
2) Did the boy go to bed as his father had asked him?
3) What did the doctor say? What did he prescribe?
4) Find in the text the sentences which prove that something serious worried the boy.
5) Why didn’t the boy let anyone come into the room?
6) Which of the boy’s questions reviled everything to his father?
7) What was the real reason of the boy’s sufferings?
8) In what way did father explain everything to his son?
Assignment # Four – Задание № 4
Перескажите рассказ от лица: 1) Отца мальчика; 2) Мальчика.
Assignment # Five – Задание № 5
Найдите в тексте все Глаголы неправильного спряжения и Заполните таблицу, давая их формы. Перед выполнением Упражнений 5 и 6 Вам необходимо ознакомиться с параграфами 48, 49, 50 и 51 5 Главы «Глагол» 1 Части «Части Речи в Английском языке» Первого тома Единого Грамматического комплекса. Всю необходимую Вам справочную информацию Вы можете найти во Втором томе в Приложениях «Таблица Времен Активного и Пассивного залогов». Проверить употребление форм причастий 1 и 2 (Participles 1 & 2) (вторая, третья и четвертая формы глаголов) можно по Таблицам “Спряжение Неправильных глаголов». Обращаю внимание на то, что таблиц две: в одной дается список неправильных глаголов в алфавитном порядке – ее я рекомендую применять для быстрого поиска необходимого слова, во второй глаголы даны по типам образования формы – на эту таблицу необходимо ориентироваться при заучивании наизусть:
III. Practical task. Task I. State the functions of infinitives in the following sentences:
Task I. State the functions of infinitives in the following sentences:
1. He came into the room to shut the windows. 2. He seemed to know everything about influenza and said there was nothing to worry about. 3. Do you want me to read to you? 4. They said the boy had refused to let anyone come into the room. 5. Don’t make me laugh. 6. It took me about five minutes to work out how much a suit at nine and a half guineas would cost. 7. The British museum is much too big to be seen in an hour or so. 8. It was necessary to make it in a day, just on Monday. 9. She was sitting near enough to see his face.
Task II. Put “to” where necessary before the infinitives:
1. The teacher made me … repeat it all over again. 2. You needn’t … ask for permission, I let you … take my books whenever you like. 3. Will you help me … move the table? 4. You seem … know there places very well. 5. You had better … make a note of it. 6. I heard the door … open and saw a shadow … move across the floor. 7. He told me … try … do it once again. 8. I’d rather … walk a little before going to bed. 9. There is nothing … do but … wait till somebody comes … let us out. 10. You ought not … show your feelings. 11. Why not … wait a little longer? 12. I felt her … shiver with cold. 13. Rose wanted them … stop laughing, wanted the curtain … come down.
Task III. Translate the sentences into English, using the Complex Object or the Complex Subject:
1. Його змусили звернутися до лікаря. 2. Виявляється, він нічого про це не чув. 3. Здається, ви засмучені. Щось трапилось? 4. Я ніколи не бачила, як танцює Джейн Бак. 5. Я спала і не чула, як вони пішли. 6. Батьки завжди зочуть, щоб їхні діти виросли чесними людьми. 7. Я вважаю, що це було несправедливо з вашого боку. 8. Хто дозволив вам розпоряджатися моїми речами? 9. Він відчув, як сили повертаються до нього. 10. Ніщо не могло змусити його змінити прийняте рішення. 11. Очікується, що зима цтого року буде суворою.
Task IV. Comment on the functions of the gerund in the following sentences
1. Looking after children requires patience. 2. It is no use discussing it now. 3. What he loves best in the world is playing football. 4. The main thing to do in this situation is getting away as soon as possible. 5. The car began moving away down the road. 6. Every second he kept glancing at the clock. 7. Do you mind seeing these photos again? 8. I dislike reminding you continually of the things you ought to have done. 9. He was busy getting ready for the journey. 10. She knew that there was a danger of falling ill. 11. I walked to my place as fast as I could without breaking into a run. 12. By studying early in the morning he saved a good deal of time. 13. On reading her letter he had once more a feeling of disappointment.
Task V. Use the appropriate form of the gerund of the verbs in brackets:
(to speak) without (to think) is (to shoot) without aim. 2. Do you know what is peculiar about the English rule of (to drive)? 3. I remember (to take) to Paris when I was a very small child. 4. I strongly suspect Gerald of (to know) all about it beforehand. 5. Excuse me for not (to write) more at the moment. 6. He had an air of (to be) master of his fate, which was his chief attraction. 7. I want to thank her for (to look) after the children while I was out. 8. I don’t mind (to stay) here for a little time. 9. Are you going to keep me (to wait) all day? 10. They reproached us for (not to come) to the party; they were waiting for us the whole evening. 11. He suspected her of (to give) to the police information about him while the workers were on strike. 12. I sat on the doorstep thinking over my chances of (to escape) from home. 13. There is very little hope of the work (to do) in time.
Task VI. Translate into English, using the gerund:
1. Я не люблю проводжати. Я віддаю перевагу тому, щоб проводжали мене. 2. Вам не слід було наполягати на тому, щоб вам говорили правду. 3. Те, що він прийшов, змінює справу. 4. Я пам’ятаю, що поклала гроші в сумку. 5. Я не можу дозволити собі купляти такі дорогі речі. 6. Ви нічого не маєте проти того, щоб він зайшов до вас сьогодні? 7. Вона продовжувала говорити, не зважаючи на наші слова. 8. Він сердився на нас за те, що ми його потурбували. 9. Думка про те, щоб сказати їй все відверто, лякала його. 10. Ми хотіли провести її, але вона наполягала на тому, що дійде сама. 11. Я не пам’ятаю, щоб він коли-небудь звертався до мене з подібним проханням. 12. Замість того, щоб обдумати питання як слід, вона одразу відмовилась. 13. Що завадило вам поїхати разом з нами? 14. Почувши віддалений крик, він зупинився і прислухався. 15. Вона дала мені зрозуміти, що помітила мене, ледве кивнувши головою.
Task VII. Point out the Participle I and state its functions in the sentence:
1. She sat very still, and the train rattled on in the dying twilight. 2. I sat quite silent, watching his face, a strong and noble face. 3. He wished to say something sympathetic, but, being an Englishman, could only turn away his eyes. 4. She was always to him a laughing girl, with dancing eyes full of eager expectation. 5. It was a bright Sunday morning of early summer, promising heat. 6. The door opened and he entered, carrying his head as though it held some fatal secret. 7. I’m afraid it’s the moon looking so much a slice of melon. 8. Lying he spoke more quickly than when he told the truth. 9. I hadn’t slept the night before, and, having eaten a heavy lunch, was agreeably drowsy. 10. As he wrote, bending over the desk, his mouth worked.
Task VIII. Translate into English, using the Participle I:
1. Будьте обережні, переходячи вулицю. 2. Написавши твір, вона почала готувавти інше завдання. 3. Студенти, які не приділяють достатньо уваги граматиці, ніколи не опанують англійську мову. 4. Ми сиділи в саду і розмовляли про нашу поїздку по Волзі. 5. Збігши зі сходів, вона зупинилась на мить, ніби вагаючись, в якому напрямку піти. 6. Пояснивши все детально, він спокійно сів на своє місце. 7. Опинившись одна на вулиці, вона одразу пожалкувала про те, що трапилось. 8. Схопивши сина, Еліза кинулась бігти. 9. Молодий чоловік, який стояв біля вікна, уважно подивився на мене. 10. Помітивши мене, вона одразу зупинилась.
Task IX. State whether the -ing form is a participle, a gerund or a verbal noun:
1. To my mind the setting of the scene was beautiful. 2. As to his stooping, it was natural when dancing with a small person like myself, so much shorter than he. 3. I found him in exactly the position I had left him, staring still at the foot of the bed. 4. If possible, give up smoking, at least for a time. 5. There you can see the Fire of London with the flames coming out of the windows of the houses. 6. Having finished the work, he seemed more pleased with himself than usual. 7. Pausing in his story, Burton turned to me. 8. I admired the grounds and trees surrounding the house. 9. Father said that we were not to let the fact of his not having had a real holiday for three years stand in our way. 10. I am much pleased with my surroundings. 11. I want you to give my hair a good brushing. 12. The boys could not go without permission. 13. Colleges give a specialized training.
Task X. Point out the “Absolute Nominative Construction” and translate sentences into Ukrainian:
1. My task having been finished, I went to bed. 2. Peter being away, Alexander had to do his work. 3. It being very cold, they made a fire. 4. It being very stormy, they stayed at home. 5. All this having been settled, he went home. 6. The preparations being completed, they began to climb up the mountain. 7. The moon being bright, everything was clearly visible. 8. The contract quantity was 5,000 tons, the sellers having an option to deliver 2 per cent more or less. 9. With the shipping strike in the United States still going on, arrivals of America cotton in Liverpool were rather small.
Task XI. Translate into English, using the Nominative Absolute Participial Construction:
1. Оскільки часу залишилось небагато, ми змушені були поспішати. 2. Був чудовий день, у небі не було ні хмаринки. 3. Оскільки робочий день закінчився, ми пішли додому. 4. Якщо серпень буде теплим, я поїду до моря. 5. Хлопчик стояв мовчки, його очі були опущені. 6. Коли фільм закінчився, люди залишили зал. 7. Він був один, свою ненависть він сховав глибоко в серці.
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.027 сек.)