Как писать по русски линукс

Localization (Русский)

Под локализацией (localization, l10n) и интернационализацией (internationalization, i18n) понимается процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны (см. Википедия:Локализация программного обеспечения).

В статье описано, как настроить поддержку русского языка в Arch Linux.

Contents

Настройка

Локализация системы подразумевает главным образом три вещи: настройку локали и настройку клавиатуры в виртуальной консоли и графическом окружении (Xorg). Ниже приведены краткие рекомендации по каждому из пунктов без углубления в детали. Более подробную информацию можно найти в профильных статьях:

Локаль

Локаль — набор параметров, определяющий региональные настройки пользовательского интерфейса, такие как язык, страна, часовой пояс, набор символов, формат вывода даты, времени, используемая денежная единица. Чтобы настроить русскую локаль в вашей системе, следуйте инструкциям ниже.

Отредактируйте файл /etc/locale.gen , раскомментировав строку ru_RU.UTF-8 UTF-8 , после чего сгенерируйте локаль:

Проверьте, что заявленная локаль теперь доступна, выполнив locale -a . Когда локаль сгенерирована, установите её в качестве системной:

Перезагрузитесь, чтобы изменения вступили в силу. Команда locale без аргументов выводит список относящихся к настройкам локали переменных окружения. Если всё в порядке, то приложения должны «русифицироваться».

Виртуальная консоль

Настройки виртуальной консоли хранятся в файле /etc/vconsole.conf . Создайте файл и добавьте в него следующие строки:

В примере используется шрифт cyr-sun16 из пакета kbd (установлен по умолчанию, зависимость systemd). Если необходим шрифт покрупнее, то набор Terminus содержит шрифты разных размеров с поддержкой кириллических символов. Установите пакет terminus-font , после чего задайте необходимый шрифт переменной FONT в файле /etc/vconsole.conf . Шрифты Terminus именуются по схеме ter-* , список доступных шрифтов можно вывести командой:

Изменения вступят в силу после перезагрузки. Переключение языков привязано к комбинации клавиш Ctrl+Shift .

Шрифты

Установите пакеты ttf-dejavu и ttf-liberation со шрифтами DejaVu и Liberation соответственно.

Клавиатура

Прежде всего необходимо узнать модель клавиатуры. Откройте графический эмулятор терминала (не виртуальную консоль!) и выполните:

Команда вернёт список основных настроек клавиатуры. Нас интересует значение в строке model: . Например, стандартная клавиатура для ПК будет называться pc104 или pc105 . Для игровых клавиатур и клавиатур ноутбуков, которые часто имеют дополнительные клавиши, значение будет другим.

Задайте настройки клавиатуры с помощью утилиты localectl:

  • us,ru — устанавливаются две языковые раскладки (layouts), английская (основная) и русская (дополнительная).
  • pc105 — модель клавиатуры; если ваша модель отличается, то укажите её.
  • «» — т.н. вариант раскладки. Поскольку указана пустая строка, то для обеих языковых раскладок будет использоваться вариант qwerty .
  • grp:alt_shift_toggle — блок дополнительных опций; в примере задаётся всего одна опция, переключение языков по комбинации клавиш Alt+Shift .
Читайте также:  Apple или windows планшет

Перезапустите Xorg или перезагрузитесь, чтобы изменения вступили в силу.

Советы и рекомендации

Русские man-страницы

man показывает страницы с учётом локали. Для принудительного показа русских страниц используйте следующую команду:

Перекодировка тегов MP3

Установите пакет python-mutagen и выполните следующую команду в каталоге с коллекцией MP3-файлов:

Команда перекодирует старые теги из кодировки CP1251 в UTF8, запишет тег версии id3v2.4 и удалит теги первой версии.

Источник

Локализация и русификация ОС Linux

Для начала вы должны понимать, чем русификация отличается от локализации. Под русификацией обычно понимается обеспечение того, чтобы пользователь мог видеть на экране, вводить и распечатывать русскоязычные тексты (причем в разных кодировких). Локализация — несколько более глубокая проблема, которую решают не пользователи (тем более начинающие), а программисты (или фирмы), которые занимаются локализацией систем. Если программа только русифицирована, то ее меню и служебные сообщения выдаются на английском (или еще каком) языке, однако можно работать с русскоязычным текстом. Если же система или отдельная программа локализована полностью, то все меню и служебные сообщения переведены на русский язык, а кроме того, учтены еще некоторые национальные особенности, например, формат вывода дат, времени, денежных единиц и многое другое. Очевидно, что локализация отдельных программ практически невозможна без локализации всей системы. Но если проблема локализации полностью решена, то заниматься русификацией пользователю уже не требуется (ну, или почти не требуется, ибо переключатель клавиатуры настроить может быть и придется).

Актуальность проблемы русификации снижается с переходом на использование UNICODE — кодировки символов, включающей символы всех (или большинства) мировых языков. Однако этот переход пока еще не завершен, так что проблема остается.

Локализация и интернационализация ПО

О кодировках для руского языка

Тема русификации как самой ОС, так и различных программных продуктов очень многогранна и широка. И начать ее изучение стоит с понимания того, каким образом кодируются символы в ЭВМ и какие проблемы связаны с кодировками конкретно русского языка (ибо, в отличие от английского, тут имеются специфические трудности):

  • К.Казарновский, «Заметки об извращениях»
  • Павел Кармышев, «»Проблема кодировок»: стечение обстоятельств или стратегический замысел?»
  • «Еще раз о кодировках»
  • О.Татарников, «Крестоносцы»
  • Абрамов Алексей, «Перекодировка символов КОИ8, win-1251, CP866, ISO8859-5.»
  • Таблицы перекодировки на языке Perl из КОИ-8 в .
  • «Ввод символов Unicode» Способы ввода символов из расширенных наборов в разных приложениях Linux
  • Безусловно полезно заглянуть на страница Андрея Чернова KOI8-R — Русская Сетевая Кодировка, где имеются советы по настройке кириллицы для многих программных продуктов (например, WWW-серверов и браузеров). Только жаль, что страничка создана на смеси «английского с нижегородским», и как-то слабовато организована, так что нужный матерал там еще поискать придется.
  • Немного слов о кодировках Статья посвящена причинам возникновения различных кодировок и проблемам web-дизайна, связанных с ними.
  • «Меняем кодировки » (Другой адрес — Меняем кодировки).
    — «Основная русская кодировка в Linux — это Koi-8. Но иногда требуется работать с текстами в основной кодировке Windows (cp1251), и другими кодировками русского языка. »
  • Алексей Федорчук, Кодируем помаленьку.
    Как работать в консоли с разными кодовыми страницами Великого и Могучего
    [Опубликовано 13.04.2002]
  • Russian Anywhere Эта программа позволит Вам перекодировать любой файл из KOI-8 в CP1251 и обратно, а также в разные другие кодировки. Очень полезная программа.
  • Russian Anywhere Russian Anywhere — одна из наиболее удобных и мощных утилит для редактирования и пеpевода файлов в pазличные кодиpовки. Russian Anywhere не только знает основные кодиpовки, но и умеет автоматически pазбиpать запутанные ваpианты.
  • Сергей Яремчук, «Преобразование файлов в другие форматы в Linux» [ 27.11.2002] Краткое описание некоторых популярных программ служащих для преобразования файлов различных форматов.
  • «no Font Foundries» Отклик на статью о свободных шрифтовых лицензиях.

    Читайте также:  Где находятся средства отладки microsoft для windows

    Русификация Linux

    Русификация отдельных программ

    Разное

    Малоинтересные и устаревшие материалы.

  • До недавнего времени лучшим материалом по русификации Linux был The Linux Cyrillic HOWTO By Alexander L. Belikoff; Перевод: Балдин Евгений. Копии этого документа есть тут, тут, тут, и тут.
    В этом документе описывается, как настроить Linux для редактирования, просмотра, и печати документов на русском языке. Но в настоящее время документ существенно устарел.
  • Владимир Лидовский, «Русские кодировки: загадочное семейство» Работая с Интернетом и электронной почтой, многие из вас наверняка не раз сталкивались с проблемой выбора кодировки для букв русского алфавита. Но что стоит за всеми этими малопонятными названиями типа cp866, koi-8r, UTF-8 или ISO 8859-5? И как вообще представляются символы в компьютере?
  • Евгений Балдин. «Cyrillic HOWTO» (руководство по русификации Linux).
  • Е.Балдин, «Cyrillic-HOWTO-russian В свое время это был самый полный и всеохватывающий материал, исчерпывающий источник сведений по вопросу русификации Линукс. С переходом на Unicode он устарел. В октябре 2003 г. Евгений Балдин сообщил о том, что перестает поддерживать свой Cyrillic HOWTO (russian). Можете скачать или прочесть последний вариант: «Cyrillic HOWTO (russian)». А в статье «CyrillicHOWTO (russian). История свободного проекта.» он рассказывает историю своего проекта.
  • Easy Cyrillic Как написано у авторов: «очень легкий в установке и конфигурации пакет поддержки кириллицы для LINUX консоли». Поддержка прекращена в 98 г.
  • Русификация Linux Собченко Евгений
    Данная документация содержит инструкцию по русификации текстового и графического режимов операционной системы Linux. Документация гарантирует русификацию: RedHat 5.0; RedHat 5.1; RedHat 5.2; RedHat 6.0; Mandrake 5.1; Mandrake 5.2; Mandrake 5.3; SlackWare 3.6 дистрибутивов Linux.
  • Замечания по русификации с сервера www.linux-ink.ru.
  • Как использовать в Linux TTF шрифты (by UF). Копия здесь.
  • Использование фонтсервера ttf фонтов xfstt Довольно старый материал (1996 -1998 гг.)
    Читайте также:  Сетевые настройки dhcp windows
  • Е.Казанов. «Как я приделывал к X Window русский шрифт с кодировкой cp1251»
  • КАК руссифицировать ваш Linux. Этот сайт вообще пропал.
  • Статьи о русификации на сервере фирмы IPLab — ссылка перестала работать.
  • А.Федорчук Сага о русификации О русских буквах, шрифтах, правильнописании.
  • На домашней страничке Леона Кантера рассказывается о том, как была осуществлена русификация в Black Cat Linux версии 5.2.
  • Полезной мне кажется статья Ввод pусских букв в XFree86 (by AEN). Жаль, что пропала.
  • Debian Russian HOW&WHY (by Peter) Этот документ посвящен только русификации и только Debian.
  • Е.Казаннов Как я приделывал к XWindows кодовую страницу Cp1251 (Русская кодировка Windows 95)
  • Е.Казаннов Как я приделывал к XWindows кодовую страницу Cp1251 (Русская кодировка Windows 95)
  • Е.Казаннов Как я русифицировал свою консоль (Включая и Cp1251)
  • Е.Казаннов Использование псевдографики в кодировке кои8
  • «Русификация linux: как заставить mandrake жить с win1251»
  • Я тоже пытался собрать рекомендации по русификации Linux и последовательно изложить все необходимые для русификации сведения.
  • А.Федорчук, Линукс — это по нашему О русских буквах, шрифтах и тому подобном в Linux Mandrake 6.0
  • В.Калошин. 18.06.1999. — Слакварь, русификация 6го RedHat и прикручивание нового sendmail к KSI.
  • В.Калошин. Slackware7-rus-howto
  • В.Калошин. «Первый выпуск, русификация Slackware»
  • В.Калошин. «Первый выпуск, русификация Slackware»
  • В.Калошин. «Окончание русификации»
  • В.Калошин. «Окончание русификации»
  • В.Калошин. «Русификация groff и настройка Slackware»
  • В.Калошин. Даешь русский линукс !
  • Если Вы хотите корректно русифицировать Star Office версии 5.2, то смотрите Руководство по настройке русской версии пакета StarOffice 5.2 в среде Black Cat Linux 6.2 Леона Кантера.
  • Перечисленные ниже пакеты русификации разработаны и / или собраны IPLabs Linux Team и входят в распространяемые ими дистрибутивы. Русификация X осуществляется корректным способом. Пакеты русификации дистрибутива Linux Mandrake 5.2 , которые русифицируют и Red Hat 5.2 , находятся здесь. При помощи этих пакетов вы русифицируете консоль, X, Netscape, teTeX (t2 и Babel), klyx. >>>>> Пожалуйста, не используйте броузер для доступа к этому серверу. Пакеты для русификации консоли, X, teTeX в Debian GNU/Linux 2.0 , а также пакет с русским словарем для ispell К.Книжника вы можете найти на странице Петра Новодворского. Пакеты русификации консоли, X в SuSE Linux 5.3 , PS-шрифты, пакет со словарем К.Книжника, перевод сообщений YaST находятся на ftp-сервере Института Логики . >>>>> Пожалуйста, не используйте броузер для доступа к этому серверу. Программа kkb — индикатор групп клавиатуры (Рус/Lat) для корректно русифицированной X Window System. Теперь вам действительно не нужен больше Xruskb, kikbd и хакерские приемы для русификации X. Если, конечно, у вас свежая версия Linux и пакеты русификации от IPLabs.
    —>

    Источник

  • Оцените статью