Перевод стиха frosty windows

Wind And Window Flower Ветер и цветок на окне

Влюбленные, вот вам рассказ
О том, что такое любовь.
Она была розой в окне,
Он — ветром ночных холодов.

Заметил ее он, когда
Январское солнце взошло,
И в клетке проснулся щегол,
И разындевело стекло,

Заметил ее он в окне,
Не ведая, что предпринять, —
Заметил — и прочь полетел,
Чтоб ночью вернуться опять.

Но лишь зимним ветром он был. —
Зимою же все естество
Скрывается в спячку, в снега. —
Не знал о любви ничего.

И все-таки он тосковал,
И рамы оконные тряс,
Чтоб роза не вздумала спать
Сейчас, когда здесь он как раз.

И может, она бы сдалась
И с ним ускользнула во мрак
Оттуда, где тишь и покой,
Где зеркало, стол и очаг,

Но нечего было сказать
Ей зимнему ветру в ответ —
И в тысяче миль от нее
Он встретил назавтра рассвет.

Перевод В. Топорова

Ветер и герань на окне

Эй. все любовники на свете,
Я вам спою, внимайте мне:
Он был холодный зимний ветер,
Она — геранька на окне.

Когда мороза вуалетки
Растаяли на стёклах днём,
И канарейка в тесной клетке
Висела прямо над цветком ,

Он сквозь стекло герань заметил
И тут же мимо пролетел,
Напомню — был он зимний ветер
И к ней вернулся в темноте.

Он был владыка льда и снега,
Был сорнякам подмёрзшим бог,
И одиноким птицам неба.
Ну что он о любви знать мог?

Над подоконником вздыхал и
Нажал на раму, чтоб она
Чуть скрипнула,( как услыхали
Те, кто в ту ночь лежал без сна).

Её почти уговорил он
Из ненавистного тепла,
Где, освещённые камином,
Мерцали в доме зеркала,

Бежать. Но как же вдруг ответить —
Решиться сразу нелегко!
А утром ветер зимний ветер
Уже был где-то далеко.

Wind And Window Flower

Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.
When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the cag;d yellow bird
Hung over her in tune,
He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.
He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.
But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.
Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.
But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.

Читайте также:  Яндекс диск webdav windows

Роберт Фрост Wind And Window Flower

Ветер и цветок в окне
Роберт Фрост

Забудьте о любви,
Услышать вы должны,
Она цветок в окне
И ветер он зимы.
Замёрзшее окно
Стекло водою днём,
Клеть канарейки он
Над ней увидел в нём.
Бессилен был помочь
Увидев сквозь стекло,
Вернуться к ней он смог,
Когда совсем темно.
Он зимний ветер был,
Рождённый укрывать
Под снег траву и птиц,
Не мог любви он знать.
Над подоконником
Вздыхал, фрамугу тряс,
Свидетели все те,
Кто не сомкнули глаз.
Склонил её почти
С ним улететь в ночи,
От яркости зеркал,
Светящейся печи.
Но голову склонив,
Цветок лишь промолчал.
И ветер наш к утру
За сотню миль умчал.

переводчик
Вадим Беляков

Wind And Window Flower
By Robert Frost

Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.
When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the cag;d yellow bird
Hung over her in tune,
He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.
He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.
But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.
Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.
But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Robert Frost «Wind and Window Flower»

Стихотворение американского поэта Роберта Ли Фроста (1874 – 1963) «Ветер и цветок на окне» (Баллада о герани и буране) на английском и русском языках.

Wind and Window Flower

Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.

When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the cagèd yellow bird
Hung over her in tune,

He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.

He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.

But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.

Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.

Читайте также:  What is tarball in linux

But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.

Robert Frost (1874-1963)

Баллада о герани и буране

Счастливой будет пусть любовь,
Но о любви иной
Моя баллада про герань
И вихрь ледяной.

Он в полдень увидал ее
В оттаявшем окне,
Где весело ручной щегол
Насвистывал над ней.

Однако, увидав герань,
Буран метнулся прочь
И снова прилетел к окну,
Когда настала ночь.

Он ведал все про снег и лед,
Студеный день и тьму,
А вот любовь была совсем
Неведома ему.

Буран кружил перед окном
И тяжело вздыхал,
Что дружно подтверждают все,
Кто в эту ночь не спал.

Он так томился, что герань
Почти уже была
Готова с ветром улететь
От света и тепла.

Но так и не смогла ему
Сказать ни «да», ни «нет».
За сотни миль от тех окон
Буран встречал рассвет.

Роберт Фрост
Перевод Б. Хлебникова

Ветер и цветок на окне

Влюбленные, вот вам рассказ
О том, что такое любовь.
Она была розой в окне,
Он — ветром ночных холодов.

Заметил ее он, когда
Январское солнце взошло,
И в клетке проснулся щегол,
И разындевело стекло,

Заметил ее он в окне,
Не ведая, что предпринять,
Заметил — и прочь полетел,
Чтоб ночью вернуться опять.

Но лишь зимним ветром он был.
Зимою же все естество
Скрывается в спячку, в снега … —
Не знал о любви ничего.

И все-таки он тосковал,
И рамы оконные тряс,
Чтоб роза не вздумала спать
Сейчас, когда здесь он как раз.

И может, она бы сдалась
И с ним ускользнула во мрак
Оттуда, где тишь и покой,
Где зеркало, стол и очаг,

Но нечего было сказать
Ей зимнему ветру в ответ —
И в тысяче миль от нее
Он встретил назавтра рассвет.

Роберт Фрост
Перевод В. Топорова

помогите пожалуйста два стиха перевести с английского на русский.

1. Frosty windows

When windows are frosty
And icy in places,
I like to make scribbles,
And draw funny faces,
Or flowers or houses
Or maybe a cat-
I really wish windows
Were always like that.

Look,look,see the clown!
He’s jumping up,
He’s falling down.
He’s holding a plate upon a stick,
He’s droppingit,
‘Oh catch it quick!
He’s dancing with the baby-bear.
He’s blowing bubbles
Everywhere.
He makes us laught.
He makes us cheer.
He’s gone.»good-bye
Come back next year.»

Когда окна морозный Смотрите, смотрите, видите клоун!
Он вскочил,
Он падает.
Он держит пластину на палку,
Он droppingit,
«О поймать это быстро!
Он танцует с ребенком медведицу.
Он пузыри
Везде.
Он заставляет нас смеяться.
Он заставляет нас развеселить.
Он ушел. «Прощай
Возвращайтесь в следующем году.
Прослушать

И ледяной в местах,
Я люблю делать каракули,
И рисовать смешные рожи,
Или цветы, и дома
Или, может быть, как кошка
Я действительно хотел окна
Были всегда так.

Читайте также:  Sm контроллер шины драйвер для windows 10 x64 amd

1. Морозное окно

Когда окна морозный
И ледяной в местах,
Я люблю делать каракули,
И рисовать смешные рожи,
Или цветы, и дома
Или, может быть, как кошка
Я действительно хотел окна
Были всегда так.

Смотрите, смотрите, видите клоун!
Он вскочил,
Он падает.
Он держит пластину на палку,
Он droppingit,
«О поймать это быстро!
Он танцует с ребенком медведицу.
Он пузыри
Везде.
Он заставляет нас смеяться.
Он заставляет нас развеселить.
Он ушел. «Прощай
Возвращайтесь в следующем году.

Ветер и цветок в окне. Роберт Фрост

По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Роберта Фроста
«Ветер и цветок в окне».
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК

Цветок стучит в моё закрытое окно
И хочет рассказать о чувствах и пути,
Который он прошёл. Мне суждено
Искать тебя и вспоминать, и обрести

Общенье вновь. Растает тишина,
Приблизишься ко мне небрежно,
Когда узорный иней на стекле окна
Засеребрится лепестками нежно.

Вернулся вечер с зимним утром,
Прохладно, выпал мелкий снег,
Лежит на древах перламутром
В мгновеньях праведных и нег.

От зеркала к камину взгляд бежит,
И тайна наших отношений задрожит.

«ВЕТЕР И ЦВЕТОК В ОКНЕ»
Роберт Фрост
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА

Влюблённые, забудьте вы про чувства,
Заметьте этих страсть двоих:
Она – цветок в окне,
Он – зимний ветер, что совсем невкусно.
Когда узорный иней
Растаял в полдень на стекле,
А в клетке канарейка
Запела веселей,
Её он вдруг заметил,
Не мог он не заметить,
Хоть мимо лишь прошёл.
Но к вечеру вернулся,
Ведь ветер зимний он,
Он снег и лёд приносит,
Птиц гонит, травы сушит —
Любовь тут непричём.
И вот за рамою оконной
Раздался нежный вздох;
Был вздох услышан
Той, не спавшей в эту ночь.
Её ничуть не убедив,
Звал ветерок с ним полетать
От зеркала к камину,
Потом до печки и назад.
Герань лишь отстранилась,
Ни слова не сказав;
Поэтому, когда рассвет настал,
На сотню миль тот ветер в даль умчал.

«Wind and Window Flower»
Robert Frost

Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.
When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the cag;d yellow bird
Hung over her in tune,
He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.
He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.
But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.
Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.
But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.

Оцените статью