- Настройка локализации Windows
- Как настроить локализацию Windows
- Русский пакет локализации Windows 10
- Локализация Localization
- Локализация программного обеспечения
- Внимание! Агентство переводов «ТрансЛинк» работает только с официальными версиями программного обеспечения.
- Этапы работ при переводе программного обеспечения от «ТрансЛинк»
- Глобализация и локализация приложений .NET Globalizing and localizing .NET applications
- Содержание раздела In this section
- Справочник Reference
Настройка локализации Windows
Часто требуется автоматизированным способом для группы компьютеров настроить раскладку клавиатуры, язык интерфейса системы, отображение локальной атомизации (времени, денежных единиц). Всего существует 4 основных настройки (локали):
- SystemLocale — указывает дефолтный язык (локаль) для запуска не-Unicode программ;
- Culture (User locale) — указывает пользовательские настройки локализации, такие как отображение времени и дат, форматирование валют, единицы измерения и разделитель целой и дробной части чисел (особенно важно для Excel!);
- InputLocale — язык и раскладка ввода клавиатуры;
- UILanguage — язык интерфейс Windows.
Помимо этого отдельно настраиваются:
- GeoID — идентификатор страны, важен для корректного переключения временных зон, а также для корректного отображения в Outlook национальной информации, такой как праздники и выходные дни;
- Time Zone — временная зона для корректного переключения летнего и зимнего времени.
Чтобы иметь возможность изменять эти настройки массово и автоматизированно, вам необходимо воспользоваться таблицами, в которых представлены возможные и допустимые значения для каждой настройки.
К счастью, необходимые таблицы приводит Microsoft в своей документации:
Как настроить локализацию Windows
Есть несколько способов и команд для этой задачи. Проще всего воспользоваться командами Powershell или DISM с указанием идентификатора локали.
Например (в квадратных скобках указан параметр):
Set-WinSystemLocale ja-JP
Set-WinUILanguageOverride [-Language]
Set-WinHomeLocation [-GeoId]
Set-Culture [-CultureInfo]
Также вы можете использовать команды DISM:
Dism /image:C:\mount\windows /set-allIntl:fr-fr
Еще один вариант, применимый только при развертывании новой операционной системы — использование файла ответов xml.
Более подробные сведения об использовании этих команд вы найдете в документации.
Был ли наш пост полезен?
Нажмите на звезду, чтобы оценить мои труды!
Средний рейтинг: 0 / 5. Количество голосов: 0
Русский пакет локализации Windows 10
Русский пакет локализации Windows 10
PainteR | BB-код ссылки (для форумов): Русский пакет локализации для Windows 10 — В процессе установки ни один системный файл не будет изменен\удален. Техническая реализация: Tihiy, PainteR Q: Почему переведено название? Q: Какой общий уровень локализации? Q: Почему не *.cab? Q: Почему в виде инсталлера? Q: Изменяются ли системные файлы? Q: Внутри файлы локализации от Windows 7\8\8.1? Q: Переводятся ли Modern UI (современные) приложения? Q: Во многих программах не отображается русский, это баг? Q: Будет ли пакет обновляться? Q: Будет ли обновляться система через новый механизм до следующей предварительной сборки? Q: Как удалить пакет? Как поддержать проект: Ваша поддержка и доброе слово — главные стимулы и дальше радовать Вас новыми переводами Локализация LocalizationЛокализацией называется процесс преобразования ресурсов приложения в локализованные версии для конкретных языков и региональных параметров, которые приложение должно поддерживать. Localization is the process of translating an application’s resources into localized versions for each culture that the application will support. К этапу локализации следует приступать только после проверки локализуемости, которая позволяет проверить готовность глобализованного приложения к локализации. You should proceed to the localization step only after completing the Localizability Review step to verify that the globalized application is ready for localization. Готовое к локализации приложение разделяется на два логических блока. Один из них содержит все элементы пользовательского интерфейса, а другой — исполняемый код. An application that is ready for localization is separated into two conceptual blocks: a block that contains all user interface elements and a block that contains executable code. Блок пользовательского интерфейса содержит только локализуемые элементы, например строки, сообщения об ошибках, диалоговые окна, пункты меню, внедренные объектные ресурсы и т. д. для нейтрального языка и региональных параметров. The user interface block contains only localizable user-interface elements such as strings, error messages, dialog boxes, menus, embedded object resources, and so on for the neutral culture. Блок кода содержит только код приложения, который будет одинаковым для всех поддерживаемых языков и региональных параметров. The code block contains only the application code to be used by all supported cultures. Общеязыковая среда выполнения поддерживает модель ресурсов вспомогательной сборки, в которой исполняемый код приложения отделен от его ресурсов. The common language runtime supports a satellite assembly resource model that separates an application’s executable code from its resources. Более подробную информацию о реализации этой модели см. в статье Ресурсы в .NET. For more information about implementing this model, see Resources in .NET. Для каждой локализованной версии приложения добавьте новую вспомогательную сборку, которая содержит локализованный блок пользовательского интерфейса, учитывающий все требования целевого языка и региональных параметров. For each localized version of your application, add a new satellite assembly that contains the localized user interface block translated into the appropriate language for the target culture. Блок кода должен оставаться одинаковым для всех языков и региональных параметров. The code block for all cultures should remain the same. Объединение локализованной версии блока пользовательского интерфейса с блоком кода создает новую локализованную версию приложения. The combination of a localized version of the user interface block with the code block produces a localized version of your application. Локализация программного обеспеченияЛокализация программного обеспечения (ПО) — это адаптация программы или системы программ к языку и культуре другой страны, т.е. перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой. При выводе нового ПО на международный рынок огромную значимость приобретает локализация, т.к. поддержка нескольких языков в продукте позволяет не только расширить свой потребительский рынок, но и поднять статус компании (бренда) на новый уровень. При локализации важно не только качественно перевести все материалы и вписать их в контекст интерфейса, но и сохранить работоспособность системы, поэтому локализаторы должны не только знать тематику программного продукта и особенности перевода на необходимый язык, но и иметь представление об устройстве ПО.
Внимание! Агентство переводов «ТрансЛинк» работает только с официальными версиями программного обеспечения.
Чтобы качественно выполнить проект «под ключ», нашим специалистам необходимо быть с клиентом в постоянном контакте во избежание возможных ошибок и недопонимания. Только тогда конечный продукт будет полностью соответствовать вашим ожиданиям. Этапы работ при переводе программного обеспечения от «ТрансЛинк»
Локализация — это сложный многоуровневый процесс, требующий задействования многих специалистов разных сфер деятельности. Наша команда высококлассных профессионалов может справиться с задачами любой сложности и объема. Адаптация вашего программного продукта пройдет успешно и качественно. Работу «ТрансЛинк» по достоинству оценили наши клиенты: Стоимость локализации программного обеспечения можно узнать у наших менеджеров. Глобализация и локализация приложений .NET Globalizing and localizing .NET applicationsРазработка международного приложения, в том числе приложения, которое можно локализовать на один или несколько языков, включает следующие шаги: глобализацию, анализ локализуемости и локализацию. Developing a world-ready application, including an application that can be localized into one or more languages, involves three steps: globalization, localizability review, and localization. Этот шаг включает проектирование и программирование приложения, не зависящего от языка и региональных параметров и поддерживающего локализованные пользовательские интерфейсы и региональные данные для всех пользователей. This step involves designing and coding an application that is culture-neutral and language-neutral, and that supports localized user interfaces and regional data for all users. Это предполагает принятие проектных и программных решений, которые не основаны на предположениях в отношении определенного языка или региональных параметров. It involves making design and programming decisions that are not based on culture-specific assumptions. Хотя глобализованное приложение не локализовано, однако оно разработано и составлено так, чтобы впоследствии его можно было относительно легко локализовать на один или несколько языков. While a globalized application is not localized, it nevertheless is designed and written so that it can be subsequently localized into one or more languages with relative ease. Этот шаг позволяет проверить код и дизайн приложения, чтобы убедиться в возможности простой локализации приложения и убедиться, что исполняемый код и ресурсы приложения разделены. This step involves reviewing an application’s code and design to ensure that it can be localized easily and to identify potential roadblocks for localization, and verifying that the application’s executable code is separated from its resources. Если этап глобализации был эффективным, анализ локализуемости подтвердит проектные решения и решения кодирования, принятые во время глобализации. If the globalization stage was effective, the localizability review will confirm the design and coding choices made during globalization. На этапе анализа локализуемости можно выявить оставшиеся проблемы, чтобы не пришлось менять исходный код приложения на этапе локализации. The localizability stage may also identify any remaining issues so that an application’s source code doesn’t have to be modified during the localization stage. Этот этап включает настройку приложения для конкретных языков или регионов. This step involves customizing an application for specific cultures or regions. Если этапы глобализации и анализа локализуемости были проведены правильно, то локализация заключается главным образом в переводе пользовательского интерфейса. If the globalization and localizability steps have been performed correctly, localization consists primarily of translating the user interface. Выполнение этих трех этапов обеспечивает два преимущества: Following these three steps provides two advantages: Освобождает от необходимости модифицировать приложение, разработанное для поддержки одного языка и региона, например английского языка (США), чтобы обеспечить поддержку дополнительных языков и регионов. It frees you from having to retrofit an application that is designed to support a single culture, such as U.S. English, to support additional cultures. В результате создаются локализованные приложения, которые более стабильны и содержат меньше ошибок. It results in localized applications that are more stable and have fewer bugs. Платформа .NET предоставляет широкие возможности для разработки международных и локализованных приложений. .NET provides extensive support for the development of world-ready and localized applications. В частности, многие элементы типов в библиотеке классов .NET упрощают глобализацию, возвращая значения, отражающие соглашения языка и региональных параметров текущего либо заданного пользователя. In particular, many type members in the .NET class library aid globalization by returning values that reflect the conventions of either the current user’s culture or a specified culture. Кроме того, платформа .NET поддерживает вспомогательные сборки, ускоряющие процесс локализации приложений. Also, .NET supports satellite assemblies, which facilitate the process of localizing an application. Дополнительные сведения см. в документации по глобализации. For additional information, see the Globalization documentation. Содержание раздела In this sectionОписание первого этапа создания международного приложения, который предполагает проектирование и кодирование приложения, не зависящего от языка и региональных параметров. Discusses the first stage of creating a world-ready application, which involves designing and coding an application that is culture-neutral and language-neutral. Описание использования библиотек Юникода International Components for Unicode (ICU) в глобализации .NET. Describes how .NET globalization uses International Components for Unicode (ICU). Описание второго этапа создания международного приложения, который предполагает выявление потенциальных препятствий для локализации. Discusses the second stage of creating a localized application, which involves identifying potential roadblocks to localization. Описание заключительного этапа создания локализованного приложения, который предполагает настройку пользовательского интерфейса приложения для конкретных регионов или языков и региональных параметров. Discusses the final stage of creating a localized application, which involves customizing an application’s user interface for specific regions or cultures. Статья описывает, как использовать методы и классы .NET, которые по умолчанию учитывают язык и региональные параметры, для получения результатов без их учета. Describes how to use .NET methods and classes that are culture-sensitive by default to obtain culture-insensitive results. Описание лучших методик по глобализации, локализации и разработке международных приложений ASP.NET. Describes the best practices to follow for globalization, localization, and developing world-ready ASP.NET applications. Справочник ReferenceСодержит классы, определяющие сведения, относящиеся к культуре, такие как язык, название страны, используемые календари, шаблоны форматирования дат, денежных единиц и чисел, а также порядок сортировки строк. Contains classes that define culture-related information, including the language, the country/region, the calendars in use, the format patterns for dates, currency, and numbers, and the sort order for strings. Предоставляет классы для создания и использования ресурсов, а также управления ими. Provides classes for creating, manipulating, and using resources. Пространство имен System.Text System.Text namespace Содержит классы, представляющие ASCII, ANSI, Юникод и другие форматы кодировки символов. Contains classes representing ASCII, ANSI, Unicode, and other character encodings. |