Система локализации для windows

Настройка локализации Windows

Часто требуется автоматизированным способом для группы компьютеров настроить раскладку клавиатуры, язык интерфейса системы, отображение локальной атомизации (времени, денежных единиц). Всего существует 4 основных настройки (локали):

  • SystemLocale — указывает дефолтный язык (локаль) для запуска не-Unicode программ;
  • Culture (User locale) — указывает пользовательские настройки локализации, такие как отображение времени и дат, форматирование валют, единицы измерения и разделитель целой и дробной части чисел (особенно важно для Excel!);
  • InputLocale — язык и раскладка ввода клавиатуры;
  • UILanguage — язык интерфейс Windows.

Помимо этого отдельно настраиваются:

  • GeoID — идентификатор страны, важен для корректного переключения временных зон, а также для корректного отображения в Outlook национальной информации, такой как праздники и выходные дни;
  • Time Zone — временная зона для корректного переключения летнего и зимнего времени.

Чтобы иметь возможность изменять эти настройки массово и автоматизированно, вам необходимо воспользоваться таблицами, в которых представлены возможные и допустимые значения для каждой настройки.

К счастью, необходимые таблицы приводит Microsoft в своей документации:

Как настроить локализацию Windows

Есть несколько способов и команд для этой задачи. Проще всего воспользоваться командами Powershell или DISM с указанием идентификатора локали.

Например (в квадратных скобках указан параметр):

Set-WinSystemLocale ja-JP
Set-WinUILanguageOverride [-Language]
Set-WinHomeLocation [-GeoId]
Set-Culture [-CultureInfo]

Также вы можете использовать команды DISM:

Dism /image:C:\mount\windows /set-allIntl:fr-fr

Еще один вариант, применимый только при развертывании новой операционной системы — использование файла ответов xml.

Более подробные сведения об использовании этих команд вы найдете в документации.

Был ли наш пост полезен?

Нажмите на звезду, чтобы оценить мои труды!

Средний рейтинг: 0 / 5. Количество голосов: 0

Русский пакет локализации Windows 10

Русский пакет локализации Windows 10

PainteR

BB-код ссылки (для форумов):

Русский пакет локализации для Windows 10

— В процессе установки ни один системный файл не будет изменен\удален.
— Перевод выполнен в соответствии с официальной терминологией Microsoft.
— Является именно LP и не заменяет любой другой язык.
— Принимается системой как оригинальный LP от Microsoft.

Техническая реализация: Tihiy, PainteR
Локализация: Microsoft, PainteR, fixap

Q: Почему переведено название?
A: Это не я придумал, вспоминаем: «Максимальная», «для одного языка» и другие. Поэтому и тут переведено название, хотя в этот раз скорее всего оно не будет переведено в локализации от M$, но скорее всего как обычно из расторопности.

Q: Какой общий уровень локализации?
A: Около 90%, много кто просил и продолжает просить, так что, спрос рождает предложение, вот вам то, что есть сейчас у меня.

Q: Почему не *.cab?
A: К сожалению, я никак не отношусь к Microsoft и тем более не имею сертификатов для подписи файлов, поэтому *.cab будет отвергнут системой и его нет смысла собирать.

Q: Почему в виде инсталлера?
A: Собственно следуя из причины, изложенной в вопросе выше, производится ряд операций, который необходим для установки пакета, ну а так же устанавливаются все необходимые файлы.

Q: Изменяются ли системные файлы?
A: Нет, ни один системный файл не изменяется , это полностью отдельный пакет, все файлы принимаются системой как оригиналы из самого «свечного заводика» M$.

Q: Внутри файлы локализации от Windows 7\8\8.1?
A: Конечно нет . Многие люди не понимают как устроена система: это не просто набор строк, это целые блоки, диалоги со своими идентификаторами и целый набор разных файлов. От версии к версии системы может меняться порядок строк, идентификаторы и т.п. И когда пытаются накатить старый LP на систему — она превращается в кашу, поэтому все файлы собираются заново, под конкретную систему .

Q: Переводятся ли Modern UI (современные) приложения?
A: Нет, как и оригинальный пакет локализации, так и этот не имеют отношения к приложениям, для их перевода достаточно: удалить их из системы и повторно установить из Магазина Windows .

Q: Во многих программах не отображается русский, это баг?
A: Достаточно перейти в региональные параметры и поменять все на стандартные параметры (например Английский), а затем вернуть все параметры на: Россия и Русский — см. тему: Вместо русский слов кракозябры и вопросики

Q: Будет ли пакет обновляться?
A: По возможности, до появления официального.

Q: Будет ли обновляться система через новый механизм до следующей предварительной сборки?
A: Нет. Необходимо будет предварительно деинсталировать пакет локализации.

Q: Как удалить пакет?
A: Пакет удаляется стандартно, как любая программа, достаточно найти строку в Программах и компонентах и удалить пакет, после перезагрузки все локализованные файлы будут удалены и вы сможете поставить любой другой пакет.

Как поддержать проект:
Ставьте лайки (кнопки соцсетей есть внизу страницы), расскажите о проекте на других форумах, в соцсетях и своих ресурсах.
Не забывайте и о финансовой поддержке — о том, как это можно сделать см. в этой теме или пишите в ЛС.

Ваша поддержка и доброе слово — главные стимулы и дальше радовать Вас новыми переводами

Локализация Localization

Локализацией называется процесс преобразования ресурсов приложения в локализованные версии для конкретных языков и региональных параметров, которые приложение должно поддерживать. Localization is the process of translating an application’s resources into localized versions for each culture that the application will support. К этапу локализации следует приступать только после проверки локализуемости, которая позволяет проверить готовность глобализованного приложения к локализации. You should proceed to the localization step only after completing the Localizability Review step to verify that the globalized application is ready for localization.

Готовое к локализации приложение разделяется на два логических блока. Один из них содержит все элементы пользовательского интерфейса, а другой — исполняемый код. An application that is ready for localization is separated into two conceptual blocks: a block that contains all user interface elements and a block that contains executable code. Блок пользовательского интерфейса содержит только локализуемые элементы, например строки, сообщения об ошибках, диалоговые окна, пункты меню, внедренные объектные ресурсы и т. д. для нейтрального языка и региональных параметров. The user interface block contains only localizable user-interface elements such as strings, error messages, dialog boxes, menus, embedded object resources, and so on for the neutral culture. Блок кода содержит только код приложения, который будет одинаковым для всех поддерживаемых языков и региональных параметров. The code block contains only the application code to be used by all supported cultures. Общеязыковая среда выполнения поддерживает модель ресурсов вспомогательной сборки, в которой исполняемый код приложения отделен от его ресурсов. The common language runtime supports a satellite assembly resource model that separates an application’s executable code from its resources. Более подробную информацию о реализации этой модели см. в статье Ресурсы в .NET. For more information about implementing this model, see Resources in .NET.

Для каждой локализованной версии приложения добавьте новую вспомогательную сборку, которая содержит локализованный блок пользовательского интерфейса, учитывающий все требования целевого языка и региональных параметров. For each localized version of your application, add a new satellite assembly that contains the localized user interface block translated into the appropriate language for the target culture. Блок кода должен оставаться одинаковым для всех языков и региональных параметров. The code block for all cultures should remain the same. Объединение локализованной версии блока пользовательского интерфейса с блоком кода создает новую локализованную версию приложения. The combination of a localized version of the user interface block with the code block produces a localized version of your application.

Локализация программного обеспечения

Локализация программного обеспечения (ПО) — это адаптация программы или системы программ к языку и культуре другой страны, т.е. перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.

При выводе нового ПО на международный рынок огромную значимость приобретает локализация, т.к. поддержка нескольких языков в продукте позволяет не только расширить свой потребительский рынок, но и поднять статус компании (бренда) на новый уровень.

При локализации важно не только качественно перевести все материалы и вписать их в контекст интерфейса, но и сохранить работоспособность системы, поэтому локализаторы должны не только знать тематику программного продукта и особенности перевода на необходимый язык, но и иметь представление об устройстве ПО.

Локализация программного обеспечения от 15 000 руб. / проект

В процессе локализации задействованы не только переводчики, но и технические дизайнеры, программисты, специалисты по тестированию; все это представляет сложный комплекс работ, которые невозможно осуществить без участия заказчика.

Чтобы качественно выполнить проект «под ключ», нашим специалистам необходимо быть с клиентом в постоянном контакте во избежание возможных ошибок и недопонимания. Только тогда конечный продукт будет полностью соответствовать вашим ожиданиям.

Этапы работ при переводе программного обеспечения от «ТрансЛинк»

  • Оценка объема перевода.
  • Анализ локализуемости, псевдолокализация.
  • Перевод, редактура и корректура текстов.
  • Составление ТМ по локкитам предыдущих версий (WinAlign).
  • Вычитка научными редакторами – экспертами в предметной области.
  • Ведение глоссария проекта в Multiterm, согласование терминологии с заказчиком.
  • Автоматический контроль сохранности переменных средствами SDL Trados.
  • Сквозной контроль терминологии и качества перевода.
  • Лингвистическое тестирование.

Локализация — это сложный многоуровневый процесс, требующий задействования многих специалистов разных сфер деятельности. Наша команда высококлассных профессионалов может справиться с задачами любой сложности и объема. Адаптация вашего программного продукта пройдет успешно и качественно.

Работу «ТрансЛинк» по достоинству оценили наши клиенты:

Стоимость локализации программного обеспечения можно узнать у наших менеджеров.

Глобализация и локализация приложений .NET Globalizing and localizing .NET applications

Разработка международного приложения, в том числе приложения, которое можно локализовать на один или несколько языков, включает следующие шаги: глобализацию, анализ локализуемости и локализацию. Developing a world-ready application, including an application that can be localized into one or more languages, involves three steps: globalization, localizability review, and localization.

Этот шаг включает проектирование и программирование приложения, не зависящего от языка и региональных параметров и поддерживающего локализованные пользовательские интерфейсы и региональные данные для всех пользователей. This step involves designing and coding an application that is culture-neutral and language-neutral, and that supports localized user interfaces and regional data for all users. Это предполагает принятие проектных и программных решений, которые не основаны на предположениях в отношении определенного языка или региональных параметров. It involves making design and programming decisions that are not based on culture-specific assumptions. Хотя глобализованное приложение не локализовано, однако оно разработано и составлено так, чтобы впоследствии его можно было относительно легко локализовать на один или несколько языков. While a globalized application is not localized, it nevertheless is designed and written so that it can be subsequently localized into one or more languages with relative ease.

Этот шаг позволяет проверить код и дизайн приложения, чтобы убедиться в возможности простой локализации приложения и убедиться, что исполняемый код и ресурсы приложения разделены. This step involves reviewing an application’s code and design to ensure that it can be localized easily and to identify potential roadblocks for localization, and verifying that the application’s executable code is separated from its resources. Если этап глобализации был эффективным, анализ локализуемости подтвердит проектные решения и решения кодирования, принятые во время глобализации. If the globalization stage was effective, the localizability review will confirm the design and coding choices made during globalization. На этапе анализа локализуемости можно выявить оставшиеся проблемы, чтобы не пришлось менять исходный код приложения на этапе локализации. The localizability stage may also identify any remaining issues so that an application’s source code doesn’t have to be modified during the localization stage.

Этот этап включает настройку приложения для конкретных языков или регионов. This step involves customizing an application for specific cultures or regions. Если этапы глобализации и анализа локализуемости были проведены правильно, то локализация заключается главным образом в переводе пользовательского интерфейса. If the globalization and localizability steps have been performed correctly, localization consists primarily of translating the user interface.

Выполнение этих трех этапов обеспечивает два преимущества: Following these three steps provides two advantages:

Освобождает от необходимости модифицировать приложение, разработанное для поддержки одного языка и региона, например английского языка (США), чтобы обеспечить поддержку дополнительных языков и регионов. It frees you from having to retrofit an application that is designed to support a single culture, such as U.S. English, to support additional cultures.

В результате создаются локализованные приложения, которые более стабильны и содержат меньше ошибок. It results in localized applications that are more stable and have fewer bugs.

Платформа .NET предоставляет широкие возможности для разработки международных и локализованных приложений. .NET provides extensive support for the development of world-ready and localized applications. В частности, многие элементы типов в библиотеке классов .NET упрощают глобализацию, возвращая значения, отражающие соглашения языка и региональных параметров текущего либо заданного пользователя. In particular, many type members in the .NET class library aid globalization by returning values that reflect the conventions of either the current user’s culture or a specified culture. Кроме того, платформа .NET поддерживает вспомогательные сборки, ускоряющие процесс локализации приложений. Also, .NET supports satellite assemblies, which facilitate the process of localizing an application.

Дополнительные сведения см. в документации по глобализации. For additional information, see the Globalization documentation.

Содержание раздела In this section

Описание первого этапа создания международного приложения, который предполагает проектирование и кодирование приложения, не зависящего от языка и региональных параметров. Discusses the first stage of creating a world-ready application, which involves designing and coding an application that is culture-neutral and language-neutral.

Описание использования библиотек Юникода International Components for Unicode (ICU) в глобализации .NET. Describes how .NET globalization uses International Components for Unicode (ICU).

Описание второго этапа создания международного приложения, который предполагает выявление потенциальных препятствий для локализации. Discusses the second stage of creating a localized application, which involves identifying potential roadblocks to localization.

Описание заключительного этапа создания локализованного приложения, который предполагает настройку пользовательского интерфейса приложения для конкретных регионов или языков и региональных параметров. Discusses the final stage of creating a localized application, which involves customizing an application’s user interface for specific regions or cultures.

Статья описывает, как использовать методы и классы .NET, которые по умолчанию учитывают язык и региональные параметры, для получения результатов без их учета. Describes how to use .NET methods and classes that are culture-sensitive by default to obtain culture-insensitive results.

Описание лучших методик по глобализации, локализации и разработке международных приложений ASP.NET. Describes the best practices to follow for globalization, localization, and developing world-ready ASP.NET applications.

Справочник Reference

Содержит классы, определяющие сведения, относящиеся к культуре, такие как язык, название страны, используемые календари, шаблоны форматирования дат, денежных единиц и чисел, а также порядок сортировки строк. Contains classes that define culture-related information, including the language, the country/region, the calendars in use, the format patterns for dates, currency, and numbers, and the sort order for strings.

Предоставляет классы для создания и использования ресурсов, а также управления ими. Provides classes for creating, manipulating, and using resources.

Пространство имен System.Text System.Text namespace

Содержит классы, представляющие ASCII, ANSI, Юникод и другие форматы кодировки символов. Contains classes representing ASCII, ANSI, Unicode, and other character encodings.

Читайте также:  Github client mac os
Оцените статью