Trados studio для windows 10

Trados Studio 2021 Freelance

Trados Studioэто платформа, объединяющая все инструменты, необходимые для перевода, редактирования, управления проектами и работы с терминологией.

Trados Studio поддерживает работу с максимальным количеством форматов и языков, обеспечивает возможность глубокой интеграции и настройки и расширяется практически безгранично благодаря приложениям портала RWS AppStore.

Система Trados Studio позволяет увеличить скорость перевода (в среднем по данным пользователей на 30-50%), повысить качество и обеспечить согласованность перевода.

Ключевые возможности

Мощная технология памяти переводов

Интеллектуальные соответствия на уровне предложений

Максимально полное использование ресурсов базы переводов благодаря частичным совпадениям, 100% совпадениям и даже контекстным совпадениям, ведь Studio также анализирует соседние сегменты.

Технология upLIFT — интеллектуальные соответствия на уровне слов и словосочетаний

Новая технология создания памяти переводов автоматически выстраивает связи на уровне фрагментов (слов и словосочетаний) и сохраняет их в памяти.

При переводе осуществляется автоматический поиск совпадений на уровне фрагментов, если стандартный поиск выдает неточные совпадения или отсутствие совпадений. функция А функция автоматического редактирования неточных совпадений позволяет сократить время на работу с такими сегментами, используя проверенные ресурсы.

Использование ранее переведенной документации

Функция сопоставления позволяет быстро создать первоначальную базу переводов на основе ранее переведенных файлов, для более быстрого и согласованного перевода новых документов пересекающейся тематики.

Высокая производительность

Автоматические подсказки

Возможность повысить скорость перевода с помощью использования при наборе текста интеллектуальных подсказок. Достаточно выбрать слово или фразу из списка предложений и не тратить лишнее время на нажатие клавиш.

AdaptiveMT

Самообучающийся сервис машинного перевода, который в режиме реального времени учится на результатах пост-редактирования и подстраивается под ваш стиль, контент и терминологию.*

SDL Language Cloud

Мгновенный доступ к общим и отраслевым сервисам машинного перевода для более 100 языковых пар.

Быстрая подстановка

Перенос элементов форматирования, тегов, подстановочных и переменных элементов, например, цифр, дат и времени в целевой текст.

Автораспространение

Возможность автоматического применения изменений в повторяющихся сегментах обеспечивает одинаковый перевод повторов в рамках документа.

Исправления в исходном тексте

Возможность внесения правок в исходный текст для исправления ошибок правописания или некорректно отсканированных символов.

Быстрое объединение

Эта функция позволяет на любом этапе перевода выбрать и объединить несколько файлов.

Просмотр в реальном времени

Предварительный просмотр документа для распространенных типов файлов, чтобы по мере набора текста отслеживать состояние перевода.

Контроль качества и проверка орфографии в реальном времени

Проверка и обнаружение возможных ошибок, включая пунктуацию, терминологию и другие несоответствия в переводе.

Автозамена

Функция автоматического исправления ошибок, которая работает точно так же, как и в Microsoft® Word, позволит с легкостью повысить скорость и точность перевода

Простота редактирования

Функция отслеживания исправлений и добавления комментариев.

Редактирование в MS Word -возможность отправки документа на проверку независимому эксперту, не владеющему Studio, и последующий импорт внесенных правок в двуязычный документ и базу переводов.

Фильтры, позволяющие отсортировать содержимое исходного и целевого текста по множеству критериев.

Модели оценки качества переведенных документов.

Настраиваемое рабочее пространство

Перетаскивание окон

Настройка собственного рабочего пространства, перетаскивание окон и изменение размеров различных зон в Редакторе согласно собственным предпочтениям.

Шрифт и цвет текста

Адаптация шрифта и цвета переводимого текста, или даже изменение цветовой схемы Studio для настройки наиболее удобной рабочей среды.

Читайте также:  Перемещение окон windows клавишами

Сочетания клавиш

В Studio 2021 очень удобно работать с помощью сочетаний клавиш. Используйте настроенные сочетания или создавайте собственные.

Настройка ленты

Настройка собственной ленты для всех режимов работы, добавление всех самых важных функций и команд с разных вкладок на панель инструментов быстрого доступа.

Интеграция

  • Все инструментальные средства – редактирования, проверки и управления проектами – находятся в единой настраиваемой интегрированной среде.

Производительность

  • RevleX™ — платформа Translation Memory на основе XML. Позволяет значительно сократить время перевода благодаря поиску по нескольким Translation Memory и полному набору функций, обеспечивающих существенную экономию времени:
    • Функция Контекстных совпадений (Context Match) предназначена для определения тематики и контекста документа и используется для оптимизации процесса подстановки 100% совпадений и повышения качества перевода;
    • С помощью функции Автораспространения (AutoPropagation) любое повторяющееся содержимое автоматически подставляется в реальном времени, что также увеличивает скорость перевода;
    • Функция поиска по нескольким базам переводов увеличивает возможности использования уже переведенного содержимого, поскольку обеспечивает одновременный доступ к нескольким памятям (TM);
    • Запатентованная технология Автоматических подсказок (AutoSuggest™) ускоряет редактирование перевода путем интеллектуальной подстановки слов и словосочетаний по мере ввода текста перевода;
    • С помощью функции Быстрой вставки (QuickPlace™) можно быстро применить форматирование, вставить теги, подстановочные элементы и переменные, такие как числа, даты, время и т.д.
    • Предварительный просмотр в режиме реального времени (Real Time Preview) позволяет просматривать документы в формате Microsoft® Word, HTML или XML во время выполнения перевода, что означает экономию времени на этапе верстки документа по завершении проекта.
    • Функции проверки качества и орфографии Trados Studio позволяют выявлять ошибки непосредственно при вводе текста и сократить время на проверку перевода по завершении проекта.

Открытая платформа

  • Использование открытых отраслевых стандартов способствует упрощению совместного использования файлов, TM и терминологических баз различными инструментальными средствами, в которых также реализована поддержка XLIFF, TMX и TBX.
  • Пакеты Software Development Kit (SDK) позволяют интегрировать систему Trados Studio с приложениями сторонних производителей.

Trados Studio – первая гибридная система автоматизации перевода, сочетающая полноценное настольное приложение и облачную среду для управления проектами и выполнения переводов.

Новые возможности Trados Studio

  • Настройка автоматической локализации подстановочных элементов
  • Импорт/экспорт списков сокращений
  • Новые возможности поиска и фильтрации:
    • Поиск по тексту с помощью расширенного фильтра отображения 2.0
    • Поиск по проектам и файлам
  • Новые форматы: почтовые сообщения, YAML
  • Дополнительные горячие клавиши
  • Встроенный AppStore
  • Неограниченное число языков в версии Freelance
  • Сообщество пользователей

Настройка автоматической локализации подстановочных элементов

Опытные пользователи знают, что Studio распознает такие элементы как даты, числа, время, единицы измерения и валюты (так называемые «подстановочные элементы») и автоматически локализует их при переносе из исходного сегмента в целевой с помощью функций Быстрая подстановка или Автозамена. Классический пример: при переводе с американского английского на русский в числах десятичный разделитель автоматически меняется с точки на запятую.

Если переводимый сегмент отличается от сохраненного в памяти только подстановочным элементом, Studio считает такое совпадение 100%-ным и автоматически заменяет дату, время или число.

Иногда в документах встречаются нестандартные ситуации, связанные со спецификой работы заказчика или особенностями текстов, которые не позволяют Studio корректно определить подстановочные элементы. Например, при написании даты в качестве разделителя используется тире, а не наклонная черта. С настройками по умолчанию Studio распознает это как три отдельных числа:

Новый механизм автоматической локализации Studio 2021 позволяет добавлять собственные шаблоны подстановочных элементов для четкого определения форматов дат, чисел, единиц измерения и валют.

Импорт/экспорт списков сокращений

Studio 2021 позволяет загружать и выгружать в файл списки переменных, сокращений и сокращений после порядковых числительных для дальнейшего использования с другими базами переводов.

Новые возможности поиска и фильтрации по тексту и спискам проектов и файлов

Поиск по тексту с помощью расширенного фильтра отображения 2.0

В Studio 2021 расширенный фильтр отображения объединен с фильтром отображения, созданным сообществом разработчиков.

Читайте также:  Windows phone синхронизация с контактами google

С помощью обновленного фильтра можно, например, распознать цвета, присутствующие в документе, и отобразить сегменты, содержащие текст определенного цвета. А функция Обратный фильтр отобразит все сегменты, кроме соответствующих заданному критерию поиска.

Ранее этот фильтр был доступен как отдельное приложение, и мы уже подробно писали о его возможностях.

Поиск и фильтрация по спискам проектов и файлов

Возможности поиска и фильтрации появились в режимах работы Проекты и Файлы. Для проектов доступен фильтр по названию, заказчику и типу проекта: стандартный/однофайловый/облачный/GroupShare. В режиме Файлы осуществляется поиск по имени файла. Это помогает сориентироваться и найти нужное в длинных списках проектов и файлов.

Поддержка новых форматов

Список поддерживаемых форматов файлов пополнился форматом YAML и почтовыми сообщениями.

Дополнительные горячие клавиши

К рабочим областям среды перевода теперь можно перейти с помощью горячих клавиш.

Это применимо к областям Поиска по терминологической базе и Распознавания терминов, Расширенному фильтру отображения, Оценке качества перевода, Поиску конкорданс и Совпадению фрагментов.

Горячие клавиши задаютсяв Studio >> Файл >> Параметры >> Сочетания клавиш

Встроенный портал приложений

Просматривать и устанавливать приложения портала RWS AppStore и следить за выходом их обновлений теперь можно не покидая Studio с помощью встроенного портала приложений!

Внутренний портал приложений

Администраторы в компаниях с собственным отделом переводов могут создать внутренний портал и размещать там общедоступные или собственные корпоративные приложения для Studio, одобренные ими для установки в компании.

Неограниченное число языков в версии Freelance

В Trados Studio Freelance снято ограничение по числу поддерживаемых языков. При установке пользователям больше не придется выбирать 5 языков для последующей работы. Единственное ограничение – не более 3 целевых языков для одного проекта. Но самих проектов может быть сколь угодно много!

Сообщество пользователей

Сообщество пользователей RWS (RWS Community) — это онлайн-сообщество, созданное для обсуждения вопросов эксплуатации решений Trados Studio. Членами сообщества являются специалисты компании RWS и независимые эксперты, готовые ответить на вопросы, поделиться своим опытом и знаниями.

Перейти к форумам сообщества теперь можно непосредственно из интерфейса Studio 2021.

Безусловно, ключевое отличие Trados Studio 2021 — тесная интеграция с облачной платформой SDL Language Cloud, дополняющая классические сценарии работы возможностью создавать облачные проекты и выполнять переводы в браузере. Этому будет посвящена вторая часть обзора.

Пользователи могут оформить обновление в нашем интернет-магазине или предварительно ознакомиться с Trados Studio , воспользовавшись 30-дневной тестовой версией.

Языки, поддерживаемые Trados Studio :

Поддерживаемые Форматы / Типы Файлов

Представленный перечень поддерживаемых форматов может быть расширен, например, путем установки плагинов с портала приложений RWS AppStore.

Аппаратные требования для оптимальной работы Trados Studio:

ЦПУ: процессор с частотой от 1 ГГц. Для оптимальной производительности рекомендуется 2-ядерный или многоядерный процессор последнего поколения.

Для установки требуется до 2,5 Гб дискового пространства.

ОЗУ: 8 Гб.

Свободное дисковое пространство: 2 Гб.

Рекомендуемое разрешение экрана: 1280×1024, 256 цветов.

Программное обеспечение:

Microsoft Windows 8.1 c установленными пакетами обновлений, актуальная сборка Windows 10 (32- и 64-бит)

Сопутствующее программное обеспечение:

Любая из перечисленных версий Microsoft Office:

  • MS Office 2013
  • MS Office 2016
  • MS Office 2019

Для просмотра справочных материалов требуется один из ниже перечисленных браузеров:

  • Microsoft Internet Explorer 10 и более поздние версии
  • Microsoft Edge
  • Google Chrome (актуальная версия)
  • Mozilla Firefox (актуальная версия)
  • Safari 7 и более поздние версии

Внимание: Trados Studio Freelance не поддерживает работу в домене (Domain), данное ограничение не распространяется на компьютеры в рабочей группе (Work Group)

В конце 2016 года компания SDL проводила опрос пользователей Trados Studio, результаты которого обозначили необходимость сближения локальных и облачных решений по автоматизации перевода. В опросе 2020 года уже 75% пользователей ответили, что предпочитают комбинировать облачные и автономные инструменты.

Читайте также:  Драйвера для hp pavilion g6 1210sr windows 10

Studio 2021 – первая система автоматизации перевода, сочетающая возможности этих двух сценариев работы. Все пользователи Studio 2021 — приобретающие новую лицензию или обновляющиеся с предыдущих версий — получают бесплатную годовую подписку на Trados Live Essential.

Trados Live – это облачное пространство, тесно интегрированное с Trados Studio и дополняющее классические сценарии работы возможностью создавать облачные проекты и выполнять переводы в браузере.

Компоненты Trados Live

  • Облачные базы переводов и терминологические базы: создавайте базы онлайн, загружайте в облако имеющиеся локальные ресурсы или, наоборот, сохраняйте локальные копии онлайн-баз, а Trados Live позаботится о резервном копировании. При выполнении перевода Studio 2021 позволяет обращаться одновременно к онлайн-базам и к локальным ресурсам.
  • Онлайн-редактор — среда перевода на основе веб-браузера, содержащая привычные пользователям Studio функции для перевода и редактирования:
    • поиск совпадений и сохранение перевода в памяти,
    • поиск конкорданс,
    • распознавание терминологии,
    • инструменты контроля качества,
    • фильтры,
    • отслеживание исправлений и добавление комментариев;
    • режим предварительного просмотра.

А также дополнительные бонусы, как, например, переключение на горизонтальное отображение текста или ночной режим работы:

  • Онлайн-проекты – создавайте проекты на любом устройстве и доводите их до завершения непосредственно в браузере, при этом можно в любой момент продолжить работу над проектом в Studio.
  • Нейронный машинный перевод — используйте его как дополнительный источник вариантов перевода, ведь каждый пользователь Studio получает доступ к нейронному машинному переводу в объеме 500 000 знаков в месяц.

Мобильное приложение Trados Live Mobile

Trados Live Mobile – это мобильное приложение для подписчиков Trados Live, позволяющее создавать проекты, просматривать статистику, принимать задачи и отслеживать ход выполнения проекта непосредственно на своем телефоне.

Запускайте новые проекты в работу прямо с мобильного устройства – это всего 4 шага:

  • создайте проект,
  • загрузите файлы с телефона или из облачного хранилища,
  • выберите шаблон проекта,
  • установите срок сдачи.
  • Готово!

Выполняется обработка и анализ файлов, после чего можно приступить к переводу в онлайн-редакторе или в Studio.

Отслеживайте статус проектов — на панели управления отображается процент выполнения и дата сдачи проекта, цветовая разметка поможет увидеть проекты с подходящим сроком сдачи.

Информация по проектам — просматривайте исходные файлы, статистику, направление перевода, дату сдачи проекта.

Принимайте или отклоняйте задачи — получайте уведомления о присвоенных задачах, принимайте или отклоняйте их.

Интеграция с Trados Studio

Весь цикл работ с облачным проектами можно выполнять в Trados Studio :

  • создание облачных проектов;
  • перевод и редактирование файлов, загруженных в облако;
  • отслеживание статуса проектов;
  • завершение проектов.

Сценарии работы с Trados Live

  • Используйте Trados в любом браузере и на любой платформе, например, Mac или Linux.
  • Работайте на устройствах, где система Trados Studio не установлена.
  • Переведите проект на настольном компьютере, а затем устройтесь в кресле с планшетом для его проверки.
  • Храните базы переводов и терминологические базы в облаке Language Cloud, где они легко доступны и где выполняется их резервное копирование.
  • Переключайтесь с настольного компьютера в офисе на ноутбук на время командировок, не копируя базы переводов и проекты.
  • Подготовьте проект в Cloud, пока работаете над другим в Studio, это удобно для крупных проектов с множеством файлов и объемными базами переводов.

Версии Trados Live

Essential – открывает все перечисленные выше возможности для одного пользователя.

Starter – обеспечивает совместную работу с лингвистическими ресурсами и проектами для трех пользователей.

Team — обеспечивает совместную работу с лингвистическими ресурсами и проектами для пяти пользователей.

Выбирайте оптимальный сценарий работы! Выбирайте Studio 2021!

© Т-Сервис,

Санкт-Петербург
Средний проспект 88 литер А
БЦ Балтис Плаза, офис 429

Оцените статью