- Trados Studio 2021 Freelance
- Интеграция
- Производительность
- Открытая платформа
- Новые возможности Trados Studio
- Настройка автоматической локализации подстановочных элементов
- Импорт/экспорт списков сокращений
- Новые возможности поиска и фильтрации по тексту и спискам проектов и файлов
- Поиск по тексту с помощью расширенного фильтра отображения 2.0
- Поиск и фильтрация по спискам проектов и файлов
- Поддержка новых форматов
- Дополнительные горячие клавиши
- Встроенный портал приложений
- Неограниченное число языков в версии Freelance
- Сообщество пользователей
- Языки, поддерживаемые Trados Studio :
- Поддерживаемые Форматы / Типы Файлов
- Аппаратные требования для оптимальной работы Trados Studio:
- Программное обеспечение:
- Сопутствующее программное обеспечение:
Trados Studio 2021 Freelance
Trados Studio — это платформа, объединяющая все инструменты, необходимые для перевода, редактирования, управления проектами и работы с терминологией.
Trados Studio поддерживает работу с максимальным количеством форматов и языков, обеспечивает возможность глубокой интеграции и настройки и расширяется практически безгранично благодаря приложениям портала RWS AppStore.
Система Trados Studio позволяет увеличить скорость перевода (в среднем по данным пользователей на 30-50%), повысить качество и обеспечить согласованность перевода.
Ключевые возможности
Мощная технология памяти переводов
Интеллектуальные соответствия на уровне предложений
Максимально полное использование ресурсов базы переводов благодаря частичным совпадениям, 100% совпадениям и даже контекстным совпадениям, ведь Studio также анализирует соседние сегменты.
Технология upLIFT — интеллектуальные соответствия на уровне слов и словосочетаний
Новая технология создания памяти переводов автоматически выстраивает связи на уровне фрагментов (слов и словосочетаний) и сохраняет их в памяти.
При переводе осуществляется автоматический поиск совпадений на уровне фрагментов, если стандартный поиск выдает неточные совпадения или отсутствие совпадений. функция А функция автоматического редактирования неточных совпадений позволяет сократить время на работу с такими сегментами, используя проверенные ресурсы.
Использование ранее переведенной документации
Функция сопоставления позволяет быстро создать первоначальную базу переводов на основе ранее переведенных файлов, для более быстрого и согласованного перевода новых документов пересекающейся тематики.
Высокая производительность
Автоматические подсказки
Возможность повысить скорость перевода с помощью использования при наборе текста интеллектуальных подсказок. Достаточно выбрать слово или фразу из списка предложений и не тратить лишнее время на нажатие клавиш.
AdaptiveMT
Самообучающийся сервис машинного перевода, который в режиме реального времени учится на результатах пост-редактирования и подстраивается под ваш стиль, контент и терминологию.*
SDL Language Cloud
Мгновенный доступ к общим и отраслевым сервисам машинного перевода для более 100 языковых пар.
Быстрая подстановка
Перенос элементов форматирования, тегов, подстановочных и переменных элементов, например, цифр, дат и времени в целевой текст.
Автораспространение
Возможность автоматического применения изменений в повторяющихся сегментах обеспечивает одинаковый перевод повторов в рамках документа.
Исправления в исходном тексте
Возможность внесения правок в исходный текст для исправления ошибок правописания или некорректно отсканированных символов.
Быстрое объединение
Эта функция позволяет на любом этапе перевода выбрать и объединить несколько файлов.
Просмотр в реальном времени
Предварительный просмотр документа для распространенных типов файлов, чтобы по мере набора текста отслеживать состояние перевода.
Контроль качества и проверка орфографии в реальном времени
Проверка и обнаружение возможных ошибок, включая пунктуацию, терминологию и другие несоответствия в переводе.
Автозамена
Функция автоматического исправления ошибок, которая работает точно так же, как и в Microsoft® Word, позволит с легкостью повысить скорость и точность перевода
Простота редактирования
Функция отслеживания исправлений и добавления комментариев.
Редактирование в MS Word -возможность отправки документа на проверку независимому эксперту, не владеющему Studio, и последующий импорт внесенных правок в двуязычный документ и базу переводов.
Фильтры, позволяющие отсортировать содержимое исходного и целевого текста по множеству критериев.
Модели оценки качества переведенных документов.
Настраиваемое рабочее пространство
Перетаскивание окон
Настройка собственного рабочего пространства, перетаскивание окон и изменение размеров различных зон в Редакторе согласно собственным предпочтениям.
Шрифт и цвет текста
Адаптация шрифта и цвета переводимого текста, или даже изменение цветовой схемы Studio для настройки наиболее удобной рабочей среды.
Сочетания клавиш
В Studio 2021 очень удобно работать с помощью сочетаний клавиш. Используйте настроенные сочетания или создавайте собственные.
Настройка ленты
Настройка собственной ленты для всех режимов работы, добавление всех самых важных функций и команд с разных вкладок на панель инструментов быстрого доступа.
Интеграция
- Все инструментальные средства – редактирования, проверки и управления проектами – находятся в единой настраиваемой интегрированной среде.
Производительность
- RevleX™ — платформа Translation Memory на основе XML. Позволяет значительно сократить время перевода благодаря поиску по нескольким Translation Memory и полному набору функций, обеспечивающих существенную экономию времени:
- Функция Контекстных совпадений (Context Match) предназначена для определения тематики и контекста документа и используется для оптимизации процесса подстановки 100% совпадений и повышения качества перевода;
- С помощью функции Автораспространения (AutoPropagation) любое повторяющееся содержимое автоматически подставляется в реальном времени, что также увеличивает скорость перевода;
- Функция поиска по нескольким базам переводов увеличивает возможности использования уже переведенного содержимого, поскольку обеспечивает одновременный доступ к нескольким памятям (TM);
- Запатентованная технология Автоматических подсказок (AutoSuggest™) ускоряет редактирование перевода путем интеллектуальной подстановки слов и словосочетаний по мере ввода текста перевода;
- С помощью функции Быстрой вставки (QuickPlace™) можно быстро применить форматирование, вставить теги, подстановочные элементы и переменные, такие как числа, даты, время и т.д.
- Предварительный просмотр в режиме реального времени (Real Time Preview) позволяет просматривать документы в формате Microsoft® Word, HTML или XML во время выполнения перевода, что означает экономию времени на этапе верстки документа по завершении проекта.
- Функции проверки качества и орфографии Trados Studio позволяют выявлять ошибки непосредственно при вводе текста и сократить время на проверку перевода по завершении проекта.
Открытая платформа
- Использование открытых отраслевых стандартов способствует упрощению совместного использования файлов, TM и терминологических баз различными инструментальными средствами, в которых также реализована поддержка XLIFF, TMX и TBX.
- Пакеты Software Development Kit (SDK) позволяют интегрировать систему Trados Studio с приложениями сторонних производителей.
Trados Studio – первая гибридная система автоматизации перевода, сочетающая полноценное настольное приложение и облачную среду для управления проектами и выполнения переводов.
Новые возможности Trados Studio
- Настройка автоматической локализации подстановочных элементов
- Импорт/экспорт списков сокращений
- Новые возможности поиска и фильтрации:
- Поиск по тексту с помощью расширенного фильтра отображения 2.0
- Поиск по проектам и файлам
- Новые форматы: почтовые сообщения, YAML
- Дополнительные горячие клавиши
- Встроенный AppStore
- Неограниченное число языков в версии Freelance
- Сообщество пользователей
Настройка автоматической локализации подстановочных элементов
Опытные пользователи знают, что Studio распознает такие элементы как даты, числа, время, единицы измерения и валюты (так называемые «подстановочные элементы») и автоматически локализует их при переносе из исходного сегмента в целевой с помощью функций Быстрая подстановка или Автозамена. Классический пример: при переводе с американского английского на русский в числах десятичный разделитель автоматически меняется с точки на запятую.
Если переводимый сегмент отличается от сохраненного в памяти только подстановочным элементом, Studio считает такое совпадение 100%-ным и автоматически заменяет дату, время или число.
Иногда в документах встречаются нестандартные ситуации, связанные со спецификой работы заказчика или особенностями текстов, которые не позволяют Studio корректно определить подстановочные элементы. Например, при написании даты в качестве разделителя используется тире, а не наклонная черта. С настройками по умолчанию Studio распознает это как три отдельных числа:
Новый механизм автоматической локализации Studio 2021 позволяет добавлять собственные шаблоны подстановочных элементов для четкого определения форматов дат, чисел, единиц измерения и валют.
Импорт/экспорт списков сокращений
Studio 2021 позволяет загружать и выгружать в файл списки переменных, сокращений и сокращений после порядковых числительных для дальнейшего использования с другими базами переводов.
Новые возможности поиска и фильтрации по тексту и спискам проектов и файлов
Поиск по тексту с помощью расширенного фильтра отображения 2.0
В Studio 2021 расширенный фильтр отображения объединен с фильтром отображения, созданным сообществом разработчиков.
С помощью обновленного фильтра можно, например, распознать цвета, присутствующие в документе, и отобразить сегменты, содержащие текст определенного цвета. А функция Обратный фильтр отобразит все сегменты, кроме соответствующих заданному критерию поиска.
Ранее этот фильтр был доступен как отдельное приложение, и мы уже подробно писали о его возможностях.
Поиск и фильтрация по спискам проектов и файлов
Возможности поиска и фильтрации появились в режимах работы Проекты и Файлы. Для проектов доступен фильтр по названию, заказчику и типу проекта: стандартный/однофайловый/облачный/GroupShare. В режиме Файлы осуществляется поиск по имени файла. Это помогает сориентироваться и найти нужное в длинных списках проектов и файлов.
Поддержка новых форматов
Список поддерживаемых форматов файлов пополнился форматом YAML и почтовыми сообщениями.
Дополнительные горячие клавиши
К рабочим областям среды перевода теперь можно перейти с помощью горячих клавиш.
Это применимо к областям Поиска по терминологической базе и Распознавания терминов, Расширенному фильтру отображения, Оценке качества перевода, Поиску конкорданс и Совпадению фрагментов.
Горячие клавиши задаютсяв Studio >> Файл >> Параметры >> Сочетания клавиш
Встроенный портал приложений
Просматривать и устанавливать приложения портала RWS AppStore и следить за выходом их обновлений теперь можно не покидая Studio с помощью встроенного портала приложений!
Внутренний портал приложений
Администраторы в компаниях с собственным отделом переводов могут создать внутренний портал и размещать там общедоступные или собственные корпоративные приложения для Studio, одобренные ими для установки в компании.
Неограниченное число языков в версии Freelance
В Trados Studio Freelance снято ограничение по числу поддерживаемых языков. При установке пользователям больше не придется выбирать 5 языков для последующей работы. Единственное ограничение – не более 3 целевых языков для одного проекта. Но самих проектов может быть сколь угодно много!
Сообщество пользователей
Сообщество пользователей RWS (RWS Community) — это онлайн-сообщество, созданное для обсуждения вопросов эксплуатации решений Trados Studio. Членами сообщества являются специалисты компании RWS и независимые эксперты, готовые ответить на вопросы, поделиться своим опытом и знаниями.
Перейти к форумам сообщества теперь можно непосредственно из интерфейса Studio 2021.
Безусловно, ключевое отличие Trados Studio 2021 — тесная интеграция с облачной платформой SDL Language Cloud, дополняющая классические сценарии работы возможностью создавать облачные проекты и выполнять переводы в браузере. Этому будет посвящена вторая часть обзора.
Пользователи могут оформить обновление в нашем интернет-магазине или предварительно ознакомиться с Trados Studio , воспользовавшись 30-дневной тестовой версией.
Языки, поддерживаемые Trados Studio :
Поддерживаемые Форматы / Типы Файлов
Представленный перечень поддерживаемых форматов может быть расширен, например, путем установки плагинов с портала приложений RWS AppStore.
Аппаратные требования для оптимальной работы Trados Studio:
ЦПУ: процессор с частотой от 1 ГГц. Для оптимальной производительности рекомендуется 2-ядерный или многоядерный процессор последнего поколения.
Для установки требуется до 2,5 Гб дискового пространства.
ОЗУ: 8 Гб.
Свободное дисковое пространство: 2 Гб.
Рекомендуемое разрешение экрана: 1280×1024, 256 цветов.
Программное обеспечение:
Microsoft Windows 8.1 c установленными пакетами обновлений, актуальная сборка Windows 10 (32- и 64-бит)
Сопутствующее программное обеспечение:
Любая из перечисленных версий Microsoft Office:
- MS Office 2013
- MS Office 2016
- MS Office 2019
Для просмотра справочных материалов требуется один из ниже перечисленных браузеров:
- Microsoft Internet Explorer 10 и более поздние версии
- Microsoft Edge
- Google Chrome (актуальная версия)
- Mozilla Firefox (актуальная версия)
- Safari 7 и более поздние версии
Внимание: Trados Studio Freelance не поддерживает работу в домене (Domain), данное ограничение не распространяется на компьютеры в рабочей группе (Work Group)
В конце 2016 года компания SDL проводила опрос пользователей Trados Studio, результаты которого обозначили необходимость сближения локальных и облачных решений по автоматизации перевода. В опросе 2020 года уже 75% пользователей ответили, что предпочитают комбинировать облачные и автономные инструменты.
Studio 2021 – первая система автоматизации перевода, сочетающая возможности этих двух сценариев работы. Все пользователи Studio 2021 — приобретающие новую лицензию или обновляющиеся с предыдущих версий — получают бесплатную годовую подписку на Trados Live Essential.
Trados Live – это облачное пространство, тесно интегрированное с Trados Studio и дополняющее классические сценарии работы возможностью создавать облачные проекты и выполнять переводы в браузере.
Компоненты Trados Live
- Облачные базы переводов и терминологические базы: создавайте базы онлайн, загружайте в облако имеющиеся локальные ресурсы или, наоборот, сохраняйте локальные копии онлайн-баз, а Trados Live позаботится о резервном копировании. При выполнении перевода Studio 2021 позволяет обращаться одновременно к онлайн-базам и к локальным ресурсам.
- Онлайн-редактор — среда перевода на основе веб-браузера, содержащая привычные пользователям Studio функции для перевода и редактирования:
- поиск совпадений и сохранение перевода в памяти,
- поиск конкорданс,
- распознавание терминологии,
- инструменты контроля качества,
- фильтры,
- отслеживание исправлений и добавление комментариев;
- режим предварительного просмотра.
А также дополнительные бонусы, как, например, переключение на горизонтальное отображение текста или ночной режим работы:
- Онлайн-проекты – создавайте проекты на любом устройстве и доводите их до завершения непосредственно в браузере, при этом можно в любой момент продолжить работу над проектом в Studio.
- Нейронный машинный перевод — используйте его как дополнительный источник вариантов перевода, ведь каждый пользователь Studio получает доступ к нейронному машинному переводу в объеме 500 000 знаков в месяц.
Мобильное приложение Trados Live Mobile
Trados Live Mobile – это мобильное приложение для подписчиков Trados Live, позволяющее создавать проекты, просматривать статистику, принимать задачи и отслеживать ход выполнения проекта непосредственно на своем телефоне.
Запускайте новые проекты в работу прямо с мобильного устройства – это всего 4 шага:
- создайте проект,
- загрузите файлы с телефона или из облачного хранилища,
- выберите шаблон проекта,
- установите срок сдачи.
- Готово!
Выполняется обработка и анализ файлов, после чего можно приступить к переводу в онлайн-редакторе или в Studio.
Отслеживайте статус проектов — на панели управления отображается процент выполнения и дата сдачи проекта, цветовая разметка поможет увидеть проекты с подходящим сроком сдачи.
Информация по проектам — просматривайте исходные файлы, статистику, направление перевода, дату сдачи проекта.
Принимайте или отклоняйте задачи — получайте уведомления о присвоенных задачах, принимайте или отклоняйте их.
Интеграция с Trados Studio
Весь цикл работ с облачным проектами можно выполнять в Trados Studio :
- создание облачных проектов;
- перевод и редактирование файлов, загруженных в облако;
- отслеживание статуса проектов;
- завершение проектов.
Сценарии работы с Trados Live
- Используйте Trados в любом браузере и на любой платформе, например, Mac или Linux.
- Работайте на устройствах, где система Trados Studio не установлена.
- Переведите проект на настольном компьютере, а затем устройтесь в кресле с планшетом для его проверки.
- Храните базы переводов и терминологические базы в облаке Language Cloud, где они легко доступны и где выполняется их резервное копирование.
- Переключайтесь с настольного компьютера в офисе на ноутбук на время командировок, не копируя базы переводов и проекты.
- Подготовьте проект в Cloud, пока работаете над другим в Studio, это удобно для крупных проектов с множеством файлов и объемными базами переводов.
Версии Trados Live
Essential – открывает все перечисленные выше возможности для одного пользователя.
Starter – обеспечивает совместную работу с лингвистическими ресурсами и проектами для трех пользователей.
Team — обеспечивает совместную работу с лингвистическими ресурсами и проектами для пяти пользователей.
Выбирайте оптимальный сценарий работы! Выбирайте Studio 2021!
© Т-Сервис,
Санкт-Петербург
Средний проспект 88 литер А
БЦ Балтис Плаза, офис 429