Relative Pronouns — упражнения
Упражнение 1. Join two sentences using a relative pronoun (Соедините два предложения, используя относительное местоимение)
Example: I wrote to the friend. He had a birthday last week. – I wrote to the friend who/that had a birthday last week.
I bought a house. It was nice.
Alice has got a friend. He dances well.
He received the letter. He was waiting for it.
Max has become an actor. You met him last year.
I was happy to get a letter from my friend. He has been travelling around the world.
This dress costs a lot of money. It has a handmade embroidery.
I forgot to print the article. I wrote it yesterday.
The boy was sad. His bike was broken.
I bought a house which/that was nice.
Alice has got a friend who/that dances well.
He received the letter which/that he was waiting for.
Max who/that you met last year has become an actor.
I was happy to get a letter from my friend who/that has been travelling around the world.
This dress whose embroidery is handmade costs a lot of money.
I forgot to print the article which/that I wrote yesterday.
The boy whose bike was broken was sad.
Упражнение 2. Fill in the gaps with the most appropriate relative pronouns.
This is the store……….was robbed last week.
The bag……….I bought is blue.
She wore a costume………..made her look funny.
The girl………..door was open was waiting for the guests.
The boy…………rode a horse was very handsome.
This is the gadget………..price is really high.
Упражнение 3. В данном упражнении необходимо вставить подходящее по смыслу и грамматическому правилу относительное местоимение.
1.That is the shop ____ was awarded as the best shop in the city.
2.The girl ____ brother goes with me to the gym is a good singer.
3.The man ____ broke into our house was caught in two days.
4.She visits her grandmother ____ lives in the countryside every summer.
5.She was wearing a dress ___ looked like princess’.
6.The bookshelf ____ we bought last week has broken down.
7.The man ___ was sitting on the bench turned around and saw his granddaughter.
8.A woman ____ son was crying paid no attention to him.
9.The woman ____ car had broken down on her way home spend 3 hours waiting for help.
10.My best friend ____ I know for years will never let me down.
11.He didn’t follow the instructions ____ he was given, so he failed to pass the test.
12.The girl ___ lived next door was very shy and couldn’t say a word to protect herself at school.
13.I need to buy a laptop ____ can work up to 5 hours without a charger.
14.My father ___ is a doctor has no idea how to repair a car.
15.The photo ____ is placed on the mantel was taken at the picnic two years ago.
1.which
2.whose
3.who
4.who
5.that
6.that
7.who
8.whose
9.whose
10.who
11.that
12.who
13.that
14.who
15.that
Упражнение 4. Read the sentences and underline the relative pronouns (Прочитайте предложения и подчеркните относительные местоимения):
He met his teacher who was very strict. – Он встретил своего учителя, который был очень строгим.
He’s looking for a secretary that can use a computer well. – Он ищет секретаря, который хорошо умеет пользоваться компьютером.
You will see the house which is opposite the petrol station. – Ты увидишь дом, который напротив заправки.
The camera that costs about 200 pounds has been lost. – Фотоаппарат, который стоит около двух сотен фунтов, был потерян.
The little girl whose doll was broken is crying. – Маленькая девочка, чья кукла поломана, плачет.
The house whose roof is white belongs to my grandparents. – Дом, крыша которого белая, принадлежит моим бабушке и дедушке.
Упражнение 5. Поставьте подходящее относительное местоимение who, which, that, when, why, where или whose.
His sister, … name is Lara, works at the library.
Her last film, … I couldn’t understand at all, was a great success.
Give him something … will take away the pain.
I work in the town … my son lives.
We’ll show you the poem … changed my life.
Doctors, … claim money, are shameless.
Is there a shop near here … sells milk?
That’s the main reason … I came to you.
I’ll never forget my childhood … I was so happy.
People … live in flats shouldn’t have animals.
The car … he bought last month is fantastic.
This is the most beautiful waterfall … we have ever seen!
Упражнение 6. Заполните пропуски, используя who, which, where, whose.
I don’t agree with people… say that all modern music is rubbish.
That’s the music … I like best of all.
The shop … I bought this CD is next to the post office.
The man … party I went to is a composer.
I’ve broken the vase … you presented me.
That’s the only rock group … music I like.
Musicians … are really successful work hard.
Упражнение 7. Вставьте относительные местоимения, где нужно.
My uncle works for a company… makes cars.
The book is about the man … made wonderful things.
It seems … the Earth is the only planet… life exists.
Have you found the notebook …. you lost?
What was the name of the man… wife had been taken to the hospital?
Is there a shop near here … I can buy bread?
The reason… I am phoning you is to invite you to the party.
She game me the money, … I put in my pocket.
Упражнение 8. Соедините предложения, используя относительные местоимения.
1.Не is the man. He lives next door. 2. This is the picture. You presented to me last month. 3. These are the gloves. I found them on the train. 4. I met two actors. We watched them on TV show last night. 5. This is the house. My father built it many years ago. 6. The person got a reward. He took the lost wallet to the police station. 7. Where is the letter? I put it in the table.8. This is the picture. I took it on holidays.
Упражнение 9. Соедините предложения, используя относительные местоимения.
1.This is the house. I was born here. 2. That is the woman. She gave you the book. 3. That is the book. The woman gave it to you. 4. Where is the shop? You bought the book there. 5. Is that the man? He owns the shop. 6. Is that the woman? She married the man. He owns the shop. I bought the book there.
Упражнение 10. В данном тексте содержится 11 ошибок. Найдите и исправьте их.
The town which I was born has changed greatly over the last fifty years. Now there is a modern shopping center on the place that my school used to be and all the children whose went there have grown up and moved away. The local cinema, that was built several years ago, used to be a dance hall which big bands played. The park, where was my favourite place as a child, is now a car park. Some things are still the same though. Mrs Jones, whom is now seventy years old, still lives in the High Street and Mr Jones still owns the baker’s shop, that two sons now work instead of him. The hospital where I was born in is still standing, although it is now much bigger than it was at the time which I was born. On the day which my family and I left our town we were all very sad.
Choose correct letter.
1. __ is that sitting over there on the bench?
(a) Who (b) Whom (c) Which
2. I don’t understand a word __ you are speaking about.
(a) what (b) that (c) who
3. They have a very large house round __ there are some beautiful gardens.
(a) that (b) which (c) whose
4. I’m looking at the photograph __ you sent me with your email.
(a) which (b) who (c) whom
5. There is a new television program called: ‘__ wants to be a millionaire?’.
(a) Which (b) What (c) Who
6. I think you will see that this is the best museum __ you can find in the city.
(a) that (b) which (c) who
7. The police want to find out __ drove the green car into the shop window.
(a) who (b) who’s (c) whose
8. Did you meet the lady __ uncle works in the reception?
(a) who (b) whose (c) who’s
9. The person in the house next to mine knows someone __ met the King.
(a) who (b) whom (c) which
10. The grass, __ I cut every week, seems to grow really quickly.
(a) who (b) who’s (c) which
Who opened the windows
Английский язык запись закреплена
Рассказ + Параллельный перевод + Аудио + Экранизация
The Open Window by Saki
Открытое Окно (Саки)
«My aunt will be down presently, Mr. Nuttel,» said a very self-possessed young lady of fifteen; «in the meantime you must try and put up with me.»
Framton Nuttel endeavoured to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come.
— Моя тетушка сейчас сойдет, мистер Наттель, — сказала весьма хладнокровная девушка лет пятнадцати, — а пока вам придется смириться со мной.
Фремтон Наттель попытался сказать что-нибудь правильное, чтобы должным образом польстить племяннице в данный момент, но без того чтобы недолжным образом расстроить тетушку, которая сейчас придет.
Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing.
«I know how it will be,» his sister had said when he was preparing to migrate to this rural retreat; «you will bury yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever from moping.
Про себя он более обычного сомневался, смогут ли эти формальные визиты к целому ряду полных незнакомцев способствовать успокоению нервов, которым он предположительно занимается.
— Я знаю, как это будет, — сказала его сестра, когда он готовился мигрировать в сельское убежище, — ты похоронишь себя там, ты не будешь разговаривать ни с одной живой душой, и от хандры твои нервы станут еще хуже, чем были.
I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of them, as far as I can remember, were quite nice.»
Framton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady to whom he was presenting one of the letters of introduction, came into the nice division.
Я просто дам тебе рекомендательные письма ко всем, кого я там знаю. Некоторые, насколько мне помнится, весьма милы.
Фремтону хотелось знать, входит ли миссис Сэпплтон, леди, которой он представил одно из рекомендательных писем, в разряд милых.
«Do you know many of the people round here?» asked the niece, when she judged that they had had sufficient silent communion.
«Hardly a soul,» said Framton. «My sister was staying here, at the rectory, you know, some four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here.»
— Многих ли вокруг вы знаете?, — спросила племянница, когда рассудила, что у них достаточно долго продолжалось молчаливое духовное общение.
— Ни души, — ответил Фремтон. — Понимаете, моя сестра несколько лет назад останавливалась здесь у приходского священника, и она дала мне рекомендательные письма к нескольким местным жителям.
He made the last statement in a tone of distinct regret.
«Then you know practically nothing about my aunt?» pursued the self-possessed young lady.
«Only her name and address,» admitted the caller. He was wondering whether Mrs. Sappleton was in the married or widowed state. An undefinable something about the room seemed to suggest masculine habitation.
Последнее замечание он сделал тоном явного сожаления.
— Значит, вы практически ничего не знаете о моей тетушке, — продолжала хладнокровная молодая леди.
— Только ее имя и адрес, — признался посетитель. Он хотел бы знать, замужем миссис Сэпплтон, или вдова. Нечто неопределенное в комнате казалось намекало на мужское присутствие.
«Her great tragedy happened just three years ago,» said the child; «that would be since your sister’s time.»
«Her tragedy?» asked Framton; somehow in this restful country spot tragedies seemed out of place.
«You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon,» said the niece, indicating a large French window that opened on to a lawn.
«It is quite warm for the time of the year,» said Framton; «but has that window got anything to do with the tragedy?»
— Ее большая трагедия произошла точно три года назад, — сказал ребенок, — значит, это было после отъезда вашей сестры.
— Трагедия?, — спросил Фремтон; в этом покойном сельском месте трагедии казались как-то не к месту.
— Вы, наверное, удивлены, почему в октябрьский день мы держим это окно нараспашку, — сказала племянница, показывая на громадное французское окно, открытое на лужайку.
— Для этого времени года еще совсем тепло, — сказал Фремтон, — разве открытое окно имеет какое-нибудь отношение к трагедии?
«Out through that window, three years ago to a day, her husband and her two young brothers went off for their day’s shooting. They never came back. In crossing the moor to their favourite snipe-shooting ground they were all three engulfed in a treacherous piece of bog. It had been that dreadful wet summer, you know, and places that were safe in other years gave way suddenly without warning. Their bodies were never recovered. That was the dreadful part of it.»
— Через это окно три года назад в этот самый день ее муж и два ее младших брата ушли утром на охоту. И никогда не вернулись. Пересекая болото на пути к своему излюбленному месту для снайперской стрельбы, все трое утонули в предательской трясине. Понимаете, стояло страшно сырое лето и место, которое в другие годы было безопасно, вдруг поддалось под ногами без предупреждения. Их тела так и не были найдены. Такая ужасная история.
Here the child’s voice lost its self-possessed note and became falteringly human «Poor aunt always thinks that they will come back some day, they and the little brown spaniel that was lost with them, and walk in at that window just as they used to do. That is why the window is kept open every evening till it is quite dusk. Poor dear aunt, she has often told me how they went out, her husband with his white waterproof coat over his arm, and Ronnie, her youngest brother, singing ‘Bertie, why do you bound?’ as he always did to tease her, because she said it got on her nerves. Do you know, sometimes on still, quiet evenings like this, I almost get a creepy feeling that they will all walk in through that window»
— Здесь голос ребенка потерял ноту хладнокровия и стал по-человечески неуверенным. — Бедная тетушка все думает, что когда-нибудь они вернуться, они и маленький коричневый спаниель, который пропал вместе с ними, и войдут в это окно, как привыкли всегда делать. Вот почему каждый вечер окно держится открытым до полной темноты. Бедная дорогая тетя, она часто рассказывает мне, как они ушли, ее муж с белым дождевиком через руку, и Ронни, самый младший брат, как всегда напевающий «Берти, почему ты скачешь?», — чтобы поддразнить ее, потому что она говорила, что эта песенка действует ей на нервы. Знаете, иногда тихими спокойными вечерами, вроде этого, у меня бывает жуткое ощущение, что все они входят в это окно…
She broke off with a little shudder. It was a relief to Framton when the aunt bustled into the room with a whirl of apologies for being late in making her appearance.
«I hope Vera has been amusing you?» she said.
«She has been very interesting,» said Framton.
«I hope you don’t mind the open window,» said Mrs. Sappleton briskly; «my husband and brothers will be home directly from shooting, and they always come in this way. They’ve been out for snipe in the marshes to-day, so they’ll make a fine mess over my poor carpets. So like you men-folk, isn’t it?»
Она прервалась с легким содроганием. Фремтон почувствовал облегчение, когда в комнату ворвалась тетушка с вихрем извинений на запоздалое появление.
— Надеюсь, Вера развлекла вас?, — спросила она.
— С ней было очень интересно, — ответил Фремтон.
— Надеюсь, вы не возражаете, что окно открыто, — живо спросила миссис Сэпплтон, — мой муж и братья должны вернуться после стрельбы, а они всегда приходят этой дорогой. Сегодня они пошли пострелять на болота, поэтому устроят маленький кавардак на моих бедных коврах. Вы, мужчины, таковы, не правда?
She rattled on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds, and the prospects for duck in the winter. To Framton it was all purely horrible. He made a desperate but only partially successful effort to turn the talk on to a less ghastly topic; he was conscious that his hostess was giving him only a fragment of her attention, and her eyes were constantly straying past him to the open window and the lawn beyond. It was certainly an unfortunate coincidence that he should have paid his visit on this tragic anniversary.
Она продолжала радостно болтать об охоте, об отсутствии охотничьей птицы и о перспективах зимней охоты на уток. Фремтону все это казалось чистым ужасом. Он делал отчаянные, но лишь частично успешные, попытки повернуть разговор к менее горячим темам; он сознавал, что хозяйка уделяет ему лишь часть своего внимания, а ее глаза постоянно блуждают мимо него в открытое окно и на лужайку в окне. Несчастливое совпадение, что ему пришлось нанести визит именно в день трагической годовщины.
«The doctors agree in ordering me complete rest, an absence of mental excitement, and avoidance of anything in the nature of violent physical exercise,» announced Framton, who laboured under the tolerably wide-spread delusion that total strangers and chance acquaintances are hungry for the least detail of one’s ailments and infirmities, their cause and cure. «On the matter of
diet they are not so much in agreement,» he continued.
— Врачи пришли к согласию прописать мне полный покой, отсутствие умственного возбуждения, уклонение от резких физических нагрузок любой природы, — объявил Фремтон, который находился в состоянии широко распространенного заблуждения, что абсолютные незнакомцы и случайные знакомые умирают от желания услышать последние новости о лечении и немощах другого, их причинах и протекании. — По поводу диеты врачи не столь согласны, — продолжал он.
«No?» said Mrs. Sappleton, in a voice which only replaced a yawn at the last moment. Then she suddenly brightened into alert attention — but not to what Framton was saying.
«Here they are at last!» she cried. «Just in time for tea, and don’t they look as if they were muddy up to the eyes!»
Framton shivered slightly and turned towards the niece with a look intended to convey sympathetic comprehension. The child was staring out through the open window with dazed horror in her eyes. In a chill shock of nameless fear Framton swung round in his seat and looked in the same direction.
— Вот как?, — сказала миссис Сэпплтон голосом, лишь в последний момент подавив зевок. Потов он вдруг просияла напряженным вниманием — но не к тому, что говорил Фремтон.
— Вот они, наконец!, — воскликнула она. — Как раз к чаю, и не кажется, что они по уши в грязи!
Фремтон слегка вздрогнул и повернулся к племяннице, намереваясь выразить взглядом сочувственное понимание. Однако, ребенок смотрел в открытое окно с изумлением и ужасом в глазах. В холодном потрясении безымянного страха Фремтон повернулся на своем стуле и посмотрел в том же направлении.
In the deepening twilight three figures were walking across the lawn towards the window; they all carried guns under their arms, and one of them was additionally burdened with a white coat hung over his shoulders. A tired brown spaniel kept close at their heels. Noiselessly they neared the house, and then a hoarse young voice chanted out of the dusk: «I said, Bertie, why do you bound?»
В сгущающемся сумраке через лужайку к окну шли три фигуры, все несли под мышками ружья, один из них был дополнительно обременен белым плащом, висящем на плече. Близко к их ногам жался уставший коричневый спаниель. Они бесшумно приблизились к дому, а потом хриплый молодой голос запел из темноты: «Берти, почему ты скачешь?»
Framton grabbed wildly at his stick and hat; the hall-door, the gravel-drive, and the front gate were dimly-noted stages in his headlong retreat. A cyclist coming along the road had to run into the hedge to avoid an imminent collision.
«Here we are, my dear,» said the bearer of the white mackintosh, coming in through the window; «fairly muddy, but most of it’s dry. Who was that who bolted out as we came up?»
«A most extraordinary man, a Mr. Nuttel,» said Mrs. Sappleton; «could only talk about his illnesses, and dashed off without a word of good-bye or apology when you arrived. One would think he had seen a ghost.»
Фремтон дико схватил свой стек и шляпу; дверь в холл, дорожка из гравия и входные ворота были смутно отмеченными этапами его панического отступления. Велосипедисту, едущему по дороге, пришлось врезаться в живую изгородь, чтобы избежать неминуемого столкновения.
— Вот и мы, дорогая, — сказал владелец белого макинтоша, входя в окно, — слегка грязные, но в основном сухие. Кто это выскочил, когда мы вошли?
— Весьма экстраординарный человек, мистер Наттель, — ответила миссис Сэпплтон, — говорил только о своих болезнях и унесся без слова прощания или извинения, когда вы появились. Можно подумать, что он увидел привидение.
«I expect it was the spaniel,» said the niece calmly; «he told me he had a horror of dogs. He was once hunted into a cemetery somewhere on the banks of the Ganges by a pack of pariah dogs, and had to spend the night in a newly dug grave with the creatures snarling and grinning and foaming just above him. Enough to make anyone lose their nerve.»
Romance at short notice was her specialty.
— Мне кажется, это из-за спаниеля, — спокойно объяснила племянница, — он говорил мне, что боится собак. Как-то раз на кладбище где-то на берегах Ганга за ним охотилась стая одичавших собак и ему пришлось провести ночь в свежеотрытой могиле, когда эти твари рычали, хрипели и пускали слюну прямо над ним. Достаточно, чтобы расстроились нервы.
Ее коньком была романтика.