Как печатать по-японски
В статье описано, как установить на компьютер японскую раскладку и как на ней печатать. Рассмотрено два варианта ввода (Romaji Input и Kana Input): особенности и сложности их использования.
Вот вы и освоили японскую азбуку, и пришла пора уметь не только выписывать знаки от руки, но и печатать их на клавиатуре.
Для того, чтобы установить на свой компьютер (Windows) японскую раскладку, кликните на название языка в правом нижнем углу и выберите «Настройки языка».
Затем в открывшемся поле выберите пункт «Добавить язык» и найдите «Японский». Далее вы можете поступить двумя способами: выбрать метод ввода Romaji Input, чтобы при печати слоги образовывались при нажатии на соответствующие буквы латинского алфавита (например, набрав «sa» вы получите знак さ), или метод ввода Kana Input: каждой кнопке на вашей клавиатуре будет соответствовать один знак азбуки. Рассмотрим особенности печати в обоих случаях.
Romaji input (ввод латинскими буквами)
Данный выбор является наиболее оптимальным, поскольку не требует долгого процесса запоминания расположения кнопок. Если вы скачаете японскую раскладку ещё и на телефон, то вам, скорее всего, придётся научиться печатать именно этим способом.
При печати используется транскрипция Хэпбёрна, то есть для получения следующих знаков нужно нажать следующие латинские буквы: し = shi, ち = chi, つ = tsu, や = ya, ゆ = yu, よ = yo, わ = wa.
Знаки со звонкими или глухими согласными также образуются при помощи соответствующих латинских букв: が = ga, ぽ = po и т.д. Звонкий ряд СА пишется через Z и J: za, ji, zu, ze, zo. Сочетания с мягкими согласными также записываются, как слышатся, например: じゃ = ja, ぎゅ = gyu, にょ = nyo. Маленький ЦУ получается при вводе соответствующего согласного два раза: かっぱ = kappa, いっしょう = isshou и т.д.
Также рассмотрим более сложные моменты:
· Чтобы получить знак ん нажмите «n» два раза.
· づ печатается как «du».
· を печатается как «wo», поскольку входит в ряд ВА, состоявший когда-то из знаков wa, wi, we, wo.
· Чтобы напечатать маленькими знаки азбуки, передающие гласные звуки, нужно нажать перед ним «x» или «l»: ぁ = xa/la, ぃ = xi/li,ぅ = xu/lu, ぇ = xe/le, ぉ = xo/lo. По такому же принципу пишутся открытые слоги, которые могут быть маленькими в японском языке: ヵ = xka/lka, ヶ = xke/lke, っ = xtsu/ltsu. Однако всю азбуку так напечатать не получится.
· Для того чтобы напечатать ウェ или ウィ нужно нажать «w» и соответствующую гласную.
· Слоги с «ф» будут писаться, как слышатся: ファ = fa, フィ = fi, フェ = fe, フォ = fo.
· Сочетание ティ печатается как «thi» или «texi/teli».
· Знак удлинения гласного звука в катакане (ー) печатается как тире.
· Знаки препинания печатаются нажатием на кнопки «б» (、), «ю» (。) и «.» (・).
· Чтобы напечатать японские кавычки нажмите кнопку, где находится русская буква «х», для открывающей скобки (「) и кнопку «ъ» для закрывающей скобки (」).
Kana Input (ввод каной)
Данный способ печати на японском языке является более простым с точки зрения понимания того, как писать «сложные» сочетания знаков, однако требует большого количества времени для развития скорости печати. Кроме того, в самом начале при данном выборе вам придётся проявить творческий подход.
Метод ввода Kana Input подразумевает, что, нажав одну кнопку на клавиатуре, вы получите один знак слоговой азбуки. В Японии, безусловно, все знаки уже заранее подписаны на кнопках производителем, однако в нашем случае вам придётся подписывать их самостоятельно (например, лаком для ногтей с тонкой кисточкой). Тогда знаки каны будут располагаться вот так:
Рассмотрим особенности печати на такой раскладке:
· Для того, чтобы напечатать нигори (две точки, озвончающие согласный звук), нажмите на кнопку, на которой располагается русская буква «х». Ханнигори (кружок, оглушающий звук х) находится на кнопке, которой соответствует «ъ».
· Маленький знак ЦУ и маленькие гласные пишутся как наши большие буквы: зажмите Shift и нажмите кнопку с необходимым знаком.
· Знаки わ и を находятся на одной кнопке – где расположен ноль. Если вы просто нажмёте на неё, то получите знак わ, а если при этом зажмёте Shift, то получите знак を.
· Знак удлинения гласного звука в катакане находится на той же кнопке, что и знак ХО. Если вы просто нажмёте на неё, то получите знак ほ, а если при этом зажмёте Shift, то получите знак ー.
· Знаки препинания также печатаются при помощи зажатия клавиши Shift: Shift + «б» = 、, Shift + «ю» = 。, Shift + «.» = ・.
· Чтобы напечатать японские кавычки зажмите Shift и нажмите «х» для открывающей кавычки (「) и Shift + «ъ» для закрывающей (」).
Общие особенности печати на японском языке
Если вы напечатаете какое-либо слово и нажмёте «пробел», оно преобразуется в иероглифы или знаки катаканы. Нажав на пробел ещё раз, вы увидите список, из которого можно выбрать знаки, подходящие под ваш конкретный случай. Для этого нажимайте пробел, пока не дойдёте до подходящего варианта. Завершив свой выбор, нажмите Enter.
Помимо всего прочего, японская раскладка может порадовать вас наличием дополнительных символов-картинок. Так, некоторые слова могут преобразовываться не только в иероглифы, но и в изображения. Например, если вы напишете ねこ («кошка») и нажмёте «пробел» определённое количество раз, то сможете получить символ 🐈. Ещё примеры: ほし («звезда») – ★/☆, はーと («сердце») – 💛/💑/💘 и т.д.
Удачи в дальнейшем освоении японского языка!
lerm_ru
lerm_ru
Хм. Под катом находится небольшая инструкция по поводу того, как установить поддержку японского языка в Windows и MS Office. Не претендую на полноту, но, возможно, что для кого-то это может оказаться полезным. 🙂
Для того чтобы комфортно работать с текстами на японском языке в Windows, может потребоваться сделать три вещи — настроить отображение японского текста, настроить средства ввода и включить поддержку в Word-е для азиатских языков. Посмотрим, как можно выполнить каждую из этих задач.
Небольшое замечание — далее в тексте я буду при необходимости давать японские символы в русской транслитерации, чтобы они не отображались как непонятные символы в случае отсутствия необходимой поддержки в системе. Однако сначала мы всё-таки проверим готовность системы отображать японский текст. Посмотрим на следующий фрагмент текста:
日本語のサポート
Если вы видите там нечто подобное:
. то отображение японского языка у вас уже настроено, и дополнительных шагов предпринимать не нужно. Однако вместо этого мы можем увидеть нечто такое:
В этом случае нужно включить в Windows поддержку для азиатских языков. Для Windows Vista эти действия не нужны, поэтому в качестве примера будет использоваться Windows XP (с классической темой оформления). Итак, нужно выполнить следующие шаги:
- Идем в «Пуск»->»Настройка»->»Панель управления» (или просто «Пуск»->»Панель управления»). Переключаемся в классический вид («Переключение к классическому виду») если установлен вид по категориям.
- Находим в списке иконку «Язык и региональные стандарты» и щелкаем по ней.
- Переключаемся на вкладку «Языки».
- На этой вкладке нам нужно установить галочку у пункта «Установить поддержку языков с письмом иероглифами» (в английской версии этот пункт называется «Install files for East Asian languages»):
После выделения этой опции появится окошко с предупреждением о том, что для файлов потребуется порядка 230 мегабайт на диске — жмем на OK.
Теперь добавим в систему возможности ввода японского текста. Для этого нужно выполнить следующие шаги — пример, опять-таки для Windows XP, в Vista все выглядит примерно так же:
- Снова открываем окно «Язык и региональные стандарты» в «Панели управления» и переходим на вкладку «Языки». Теперь нам понадобится кнопка «Подробнее» в верхней части окна.
- В списке отображается список служб ввода установленных в данный момент в системе — нам нужно добавить еще одну для японского языка. Нажимаем на «Добавить».
- В поле «Язык ввода» выбираем «Японский» (в русской версии он находится в самом низу списка), в поле «Раскладка клавиатуры» оставляем «Microsoft IME Standard 2002 ver. 8.1» (в зависимости от настроек Windows, в этом диалоге могут быть и другие поля — их менять также не нужно). Жмем на OК.
- Закрываем диалог «Язык и службы текстового ввода» нажав на Ok, а затем также закрываем и диалог «Язык и региональные стандарты».
- Нажимаем несколько раз на клавиши смены раскладки (как обычно переключаемся между русской и английской раскладками), пока индикатор не покажет буковки JP — это означает, что раскладка была успешно установлена.
Выглядит это так: или как-то так: .
Иногда переключение на японский язык осуществляется с небольшой задержкой, поэтому не стоит спешить с повторными нажатиями. - При работе с японским языком часто имеет смысл развернуть маленький индикатор раскладки клавиатуры в полноценную языковую панель — на ней будут отображаться некоторые полезные вещи. Чтобы развернуть языковую панель, нужно щелкнуть правой кнопкой мыши на индикаторе раскладки и выбрать пункт «Восстановить языковую панель».
Панелька появится в самом верху экрана — для японской раскладки она будет выглядеть примерно так:
Чтобы обратно свернуть панельку в индикатор, нужно нажать на горизонтальную полоску в её правом верхнем углу:
Теперь попробуем ввести японский текст. Запускаем Word, переключаемся на японскую раскладку, пытаемся ввести какой-нибудь текст. и обнаруживаем, что мы вводим просто латинские буквы. Дело в том, что японские клавиатуры позволяют непосредственно вводить знаки каны (одна клавиша — один символ, если не считать озвончений) — такой режим называется «Direct Input» («Непосредственный ввод»). Именно в него по умолчанию переходит система при переключении на японскую раскладку. Однако для наших клавиатур нужно использовать другой режим — преобразования английского чтения знаков каны в соответствующие символы. Для перехода в этот режим нужно нажать комбинацию Alt-` (клавиша в левом верхнем углу клавиатуры, в русской раскладке на ней находится буква «ё»), либо щелкнуть на языковой панели по надписи «Input Mode» и выбрать в выпадающем меню пункт «Hiragana».
После этого иконка на панельке изменит свой вид:
Теперь набираем в Word-е буквы: нажимаем на ‘w’, затем на ‘a’ — раз, и латинские буквы превращаются в соответствующий знак хираганы:
Таким способом вводятся знаки хираганы. Ввод работает именно для слогов, поэтому для ввода слога «ся» нужно набирать именно «sha», а не «shi»+»ya» (впрочем, это тоже возможно, но потребует дополнительных усилий) — аналогично поступаем и с удвоением согласных (т.е. набираем «tta», а не «tsu»+»ta»). В ситуация, когда отдельный символ «н» может быть перепутан с согласной ряда «на», нужно набрать «nn». Обратите внимание, что напечатанные символы остаются подчеркнутыми даже после их превращения в знаки каны — это означает, что в этот момент можно поменять режим их преобразования, чтобы превратить их, например, в иероглиф с соответствующим чтением. Продолжим пример и допечатаем слово «watashi» до конца (при вводе символа «си» допускаются вольности — его можно вводить и как «shi», и как «si»):
Теперь нажимаем на пробел — и система автоматически заменяет записанное хираганой чтение на соответствующий иероглиф:
Естественно, что одно и то же чтение могут иметь несколько разных иероглифов — если мы не согласны с выбором системы, то можем повторно нажать на пробел и увидеть список подходящих замен:
Переключаться между различными вариантами можно с помощью пробела, либо клавиш управления курсором. Для многих чтений возможно достаточно большее количество вариантов замены, так что они будут размещаться на нескольких экранах — обратите внимание на полосу прокрутки. Приятным дополнением является то, что для некоторых слов система сразу же дает небольшую справку:
Для выбора нужного варианта достаточно нажать на «Ввод» — это завершит выбор нужного символа (или просто «закрепит» введенную хирагану). В случае попытки преобразования длинных последовательностей хираганы система попытается разбить её на фрагменты соответствующие одиночным иероглифам — переходить между этими позициями можно клавишами управления курсора.
Преобразование через диалог выбора также подходит, если нужно преобразовать небольшой фрагмент хираганы в катакану, а для более обширных фрагментов удобнее переключить режим ввода на языковой панели с «Hiragana» на «Full-width Katakana». Также одиночные символы в режиме ввода можно переключать между азбуками с помощью сочетаний Ctrl-I (преобразовать в катакану) и Ctrl-U (соответственно, в хирагану).
Японские точка и запятая вводятся естественным образом через соответствующие кнопки, для ввода японских кавычек нужно нажимать на квадратные скобки («[«и «]»), при вводе срединной точки следует нажать на «/», для ввода символа иены — на «\», а чтобы ввести символ удлинения в катакане достаточно нажать на дефис («-«).
Для более удобной работы с японским текстом обычно оказывается полезным немного увеличить масштабирование страницы — так проще разбирать отдельные иероглифы.
Посмотрим еще на два полезных инструмента, которые могут пригодиться для ввода текста. Сначала нужно удостовериться, что в Word-е включена соответствующая поддержка. Дальнейшие примеры будут приведены для MS Office 2003 (английская версия — другой просто не было под рукой).
Сначала нужно запустить программу настройки языков для Microsoft Office. Её можно найти в «Пуск -> Программы -> Microsoft Office -> Microsoft Office Tools -> Microsoft Office 2003 Language Settings»:
Далее нужно добавить японский язык (Japanese) в список «Enabled Languages»:
Закрываем диалог «Language Settings» с помощью кнопки OK, затем перезапускаем Word. После этого в меню форматирования должен появиться новый пункт — у меня он называется «Asian Layout»:
На приведенной выше картинке видно, как добраться до первого интересующего нас инструмента — «Phonetic Guide», который позволяет вводить фуригану — маленькие надписи около иероглифа с его чтением. Попробуем добавить такие аннотации к нашему тексту. Итак, сначала нам нужно ввести несколько иероглифов (как было описано выше):
Теперь выделим эти иероглифы и выберем в меню «Format->Asian Layout->Phonetic Guide» — появится соответствующий диалог:
Итак, в его левой верхней части располагаются поля, позволяющие вводить чтения для знаков, под ним расположена секция с настройками вида подписей, а еще ниже — окошко предварительного просмотра. По умолчанию, чтения задаются для всей группы иероглифов, однако мы можем их разделить, нажав на кнопку «Mono»:
Кнопка «Group» позволяет обратно слить иероглифы в одно слово. В данном случае Word сразу же смог подобрать для нас подходящие чтения, однако часто их придется задавать вручную (впрочем, Word подстраивается под наш выбор, что здорово облегчает работу при простановке чтений для целого текста). Для улучшения читаемости текста бывает полезным увеличить отступ фуриганы от основного текста — для этого служит поле «Offset». После завершения редактирования остается нажать на OK — выбранные нами чтения добавятся к тексту:
Приведенный выше способ задания фуриганы не единственный, но, пожалуй, самый простой для освоения.
Еще одной нужной функцией является возможность задания направления текста — традиционные японские тексты записываются вертикально и справа налево, поэтому нужно уметь задавать такой формат. Чтобы поменять направление текста нужно воспользоваться пунктом «Text Direction» в меню «Format»:
В появившемся диалоге можно выбрать разные варианты направления текста, но нас сейчас интересует только один из них — вертикальный:
Если вам нужно указать этот формат только к нескольким страницам, то не забудьте выбрать правильный раздел в поле «Apply to». Получившийся результат может выглядеть примерно так:
Как видно, текст стал отображаться вертикально, начиная с правой границы страницы, а фуригана переместилась на полагающееся ей в данном формате место.
Пара замечаний по поводу Word 2007 — поддержка японского языка в нем включается практически так же, как и в Office 2003, а вот нужные при работе команды располагаются немного в других местах. «Phonetic Guide» по умолчанию доступен на вкладке «Главная» — на приведенном ниже снимке экрана его иконка отмечена красной рамкой слева:
Справа отмечена иконка, за которой скрываются остальные команды меню работы с азиатскими языками.
Направление текста можно вполне ожидаемо установить на вкладке «Разметка страницы»:
Ну, вот и всё о чём я хотел рассказать в этом небольшом обзоре. Надеюсь, что эта информация окажется полезной. Удачи! 😉